【原文】高祖,沛丰邑中阳里人,姓刘氏,字季。父曰太公,母曰刘媪。其先刘媪尝息大泽之陂,梦与神遇。是时雷电晦冥,太公往视,则见蛟龙於其上。已而有身,遂产高祖。
【译文】高祖是沛郡丰县中阳里人,姓刘,字季。他的父亲是太公,母亲是刘媪。当初,刘媪曾经在大泽的岸边休息,梦中与神人相遇。当时电闪雷鸣、天昏地暗,太公正好去看她,看到有条蛟龙在她身上。不久,(刘媪)有了身孕,就生下了高祖。
【原文】高祖为人,隆准而龙颜,美须髯,左股有七十二黑子。仁而爱人,喜施,意豁如也。常有大度,不事家人生产作业。及壮,试为吏,为泗水亭长,廷中吏无所不狎侮。好酒及色。常从王媪、武负贳酒,醉卧,武负、王媪见其上常有龙,怪之。高祖每酤留饮,酒雠数倍。及见怪,岁竟,此两家常折券弃责。
【译文】高祖这个人,高鼻梁,像龙一样的容貌,漂亮的胡须,左腿上有七十二颗黑痣。他仁厚爱人,喜欢施舍,心胸开阔。他平日里有干大事业的气度,不参加平常人家生产劳作的事。到了成年,他通过考试成为官吏,当了泗水亭的亭长,对官署中的官吏,没有不捉弄的。他喜欢喝酒,喜好女色。常常到王大妈、武大妈那里去赊酒,喝醉了躺倒就睡,武大妈、王大妈看到他身上常有龙出现,觉得很奇怪。高祖每次留在店中喝酒,酒就比平常多卖好几倍。等到看见了(有龙出现的)怪现象,(到了)年终,这两家常常把记帐的简札折断,不再向高祖讨帐。
【原文】高祖常繇咸阳,纵观,观秦皇帝,喟然太息曰:“嗟乎,大丈夫当如此也!”
【译文】高祖曾经到咸阳去服徭役,(有一次秦始皇出巡,)允许百姓随意观看,他看到了秦始皇(出巡的场面),长叹一声说:“唉,大丈夫就应该象这样!”
【原文】单父人吕公善沛令,避仇从之客,因家沛焉。沛中豪桀吏闻令有重客,皆往贺。萧何为主吏,主进,令诸大夫曰:“进不满千钱,坐之堂下。”高祖为亭长,素易诸吏,乃绐为谒曰“贺钱万”,实不持一钱。谒入,吕公大惊,起,迎之门。吕公者,好相人,见高祖状貌,因重敬之,引入坐。萧何曰:“刘季固多大言,少成事。”高祖因狎侮诸客,遂坐上坐,无所诎。酒阑,吕公因目固留高祖。高祖竟酒,後。吕公曰:“臣少好相人,相人多矣,无如季相,原季自爱。臣有息女,原为季箕帚妾。”酒罢,吕媪怒吕公曰:“公始常欲奇此女,与贵人。沛令善公,求之不与,何自妄许与刘季?”吕公曰:“此非兒女子所知也。”卒与刘季。吕公女乃吕后也,生孝惠帝、鲁元公主。
【译文】单父人吕公与沛县县令要好,为躲避仇人(投奔)到县令这里来客居,于是就在沛县安了家。沛县的豪杰、官吏们听说县令有贵客,都来祝贺。萧何当时是县令的下属,负责收贺礼,他对宾客们说:“送礼不满千金的,坐到堂下。”高祖做亭长,(一向)就看不起这帮官吏,于是在名帖上谎称“贺钱一万”,其实他一个钱也没带。名帖递进去了,吕公见了大惊,站起身,到门口去迎接他。吕公这个人,喜欢给人相面,看见高祖的相貌,就非常敬重他,把他领到堂上坐下。萧何说:“刘季一向满口说大话,很少做成什么事。”高祖就趁机戏弄那些宾客,干脆就坐到上座去,一点儿也不谦让。酒快喝完了,吕公向高祖递眼色,让他一定留下来,高祖喝完了酒,就留在后面。吕公说:“我从年轻的时候就喜欢给人相面,(经我给)相面的人多了,没有谁能比得上你刘季的面相,希望你好自珍重。我有一个亲生女儿,愿意许给你做洒扫的妻妾。”酒宴散后,吕大妈对吕公大为恼火,说:“你起初总是想让这个女儿出人头地,把他许配给贵人。沛县县令跟你要好,想娶这个女儿你不同意,今天你为什么随随便便地就把她许给刘季了呢?”吕公说:“这不是妇道人家所懂得的。”终于把女儿嫁给刘季了。吕公的女儿就是吕后,生了孝惠帝和鲁元公主。
【原文】高祖为亭长时,常告归之田。吕后与两子居田中耨,有一老父过请饮,吕后因餔之。老父相吕后曰:“夫人天下贵人。”令相两子,见孝惠,曰:“夫人所以贵者,乃此男也。”相鲁元,亦皆贵。老父已去,高祖適从旁舍来,吕后具言客有过,相我子母皆大贵。高祖问,曰:“未远。”乃追及,问老父。老父曰:“乡者夫人婴兒皆似君,君相贵不可言。”高祖乃谢曰:“诚如父言,不敢忘德。”及高祖贵,遂不知老父处。
【译文】高祖做亭长的时候,经常请假回家到田里去。(有一次)吕后和两个孩子正在田中除草,有一老汉从这里经过讨水喝,吕后让他喝了水,还拿饭给他吃。老汉给吕后相面说:“夫人真是天下的贵人。”吕后让他给两个孩子相面,他见了孝惠帝,说:“夫人所以显贵,正是因为这个男孩。”又给鲁元相面,也同样是富贵面相。老汉走后,高祖正巧从旁边的房舍走来,吕后就把刚才那老人经过此地,给她们看相,说她们母子都是富贵面相的情况,原原本本地告诉了高祖。高祖问(这个人在哪),吕后说:“还走不远。”于是高祖就去追上了老汉,问他(刚才的事),老汉说:“刚才我看贵夫人及子女的面相都很像您,您的面相简直是贵不可言。”高祖于是道谢说:“如果真的象老人家所说,我决不会忘记你的恩德。”等到高祖显贵的时候,始终不知道老汉的去处。
【原文】高祖为亭长,乃以竹皮为冠,令求盗之薛治之,时时冠之,及贵常冠,所谓“刘氏冠”乃是也。
【译文】高祖做亭长时,戴着用竹皮编成的帽子,他让掌管捕盗的差役到薛地去制做,经常戴着,到后来显贵了,仍旧经常戴着。人们所说的“刘氏冠”,指的就是这种帽子。
【原文】高祖以亭长为县送徒郦山,徒多道亡。自度比至皆亡之,到丰西泽中,止饮,夜乃解纵所送徒。曰:“公等皆去,吾亦从此逝矣!”徒中壮士原从者十馀人。高祖被酒,夜径泽中,令一人行前。行前者还报曰:“前有大蛇当径,原还。”高祖醉,曰:“壮士行,何畏!”乃前,拔剑击斩蛇。蛇遂分为两,径开。行数里,醉,因卧。後人来至蛇所,有一老妪夜哭。人问何哭,妪曰:“人杀吾子,故哭之。”人曰:“妪子何为见杀?”妪曰:“吾,白帝子也,化为蛇,当道,今为赤帝子斩之,故哭。”人乃以妪为不诚,欲告之,妪因忽不见。後人至,高祖觉。後人告高祖,高祖乃心独喜,自负。诸从者日益畏之。
【译文】高祖以亭长的身份为沛县押送役徒去郦山,役徒们有很多在半路逃走了。高祖估计等到了郦山也就会都逃光了,所以走到丰西大泽中时,就停下来饮酒,趁着夜晚把所有的役徒都放了。高祖说:“你们都逃命去吧,从此我也要逃亡了!”徒役中有十多个壮士愿意跟随他。高祖借着酒劲,夜里抄小路通过沼泽地,让一个人在前边先走。走在前边的人回来报告说:“前边有条大蛇挡在路中,还是回去吧。”高祖已经醉了,说:“大丈夫走路,有什么好怕的!”于是赶到前面,拔剑去斩大蛇。大蛇被斩成两截,道路打通了,继续往前走了几里,高祖既醉又困,就躺倒在地上,后边的人来到斩蛇的地方,(看见)有一老妇人在暗处里哭泣。有人问她为什么哭,老妇人说:“有人杀了我的孩子,我在哭他。”有人问:“你的孩子为什么被杀呢?”老妇人说:“我的孩子是白帝之子,变化成蛇,挡在道路中间,如今被赤帝之子杀了,我就是为这个哭啊。”众人认为老妇人是在说谎,正要打她,老妇人却忽然不见了。后面的人赶上了(高祖),高祖醒了。那些人(把刚才的事)告诉了高祖,高祖心中暗暗高兴,更加自命不凡。那些追随他的人也渐渐地畏惧他了。
【原文】秦始皇帝常曰“东南有天子气”,於是因东游以厌之。高祖即自疑,亡匿,隐於芒、砀山泽岩石之间。吕后与人俱求,常得之。高祖怪问之。吕后曰:“季所居上常有云气,故从往常得季。”高祖心喜。沛中子弟或闻之,多欲附者矣。
【译文】秦始皇帝曾经说:“东南方有象征天子的云气”,于是巡游东方,想借此把它压下去。高祖怀疑自己(应合这团云气),就逃跑藏了起来,躲在芒山、砀山一带的深山湖泽之间。吕后和别人一起去找,常常能找到他。高祖奇怪地问她(为什么能找到),吕后说:“你所在的地方,上空常有一团云气,所以顺着去找就常常能找到你。”高祖心里非常高兴。沛县的年轻人中有人听说了这件事,许多人都想依附他。
【原文】秦二世元年秋,陈胜等起蕲,至陈而王,号为“张楚”。诸郡县皆多杀其长吏以应陈涉。沛令恐,欲以沛应涉。掾、主吏萧何、曹参乃曰:“君为秦吏,今欲背之,率沛子弟,恐不听。原君召诸亡在外者,可得数百人,因劫众,众不敢不听。”乃令樊哙召刘季。刘季之众已数十百人矣。
【译文】秦二世元年的秋天,陈胜等在蕲县起义,打到陈县的时候,自立为王,定国号为“张楚”,许多郡县都杀了他们的长官来响应陈涉。沛县县令非常惊恐,也想率领沛县的人响应陈涉。狱椽曹参、主吏萧何说:“您作为秦朝的官吏,现在想背叛秦朝,率领沛县的年轻人起义,恐怕没有人会听从您的命令。希望您召回那些在外逃亡的人,大约可召集到几百人,用他们来胁迫众人,众人就不敢不听从(命令)了。”于是派樊哙去召刘季。(这时,)刘季的队伍已经有近百人了。
【原文】於是樊哙从刘季来。沛令後悔,恐其有变,乃闭城城守,欲诛萧、曹。萧、曹恐,逾城保刘季。刘季乃书帛射城上,谓沛父老曰:“天下苦秦久矣。今父老虽为沛令守,诸侯并起,今屠沛。沛今共诛令,择子弟可立者立之,以应诸侯,则家室完。不然,父子俱屠,无为也。”父老乃率子弟共杀沛令,开城门迎刘季,欲以为沛令。刘季曰:“天下方扰,诸侯并起,今置将不善,壹败涂地。吾非敢自爱,恐能薄,不能完父兄子弟。此大事,原更相推择可者。”萧、曹等皆文吏,自爱,恐事不就,後秦种族其家,尽让刘季。诸父老皆曰:“平生所闻刘季诸珍怪,当贵,且卜筮之,莫如刘季最吉。”於是刘季数让。众莫敢为,乃立季为沛公。祠黄帝,祭蚩尤於沛庭,而衅鼓旗,帜皆赤。由所杀蛇白帝子,杀者赤帝子,故上赤。於是少年豪吏如萧、曹、樊哙等皆为收沛子弟二三千人,攻胡陵、方与,还守丰。
【译文】樊哙跟着刘季一块儿回来了。沛县县令后悔了,害怕(刘季来了)会发生什么变故,就关闭城门,据守城池,而且想要杀掉萧何、曹参。萧何、曹参害怕了,翻过城墙来投靠刘季。于是刘季用帛写了封信射到城上,向沛县的父老百姓说:“天下百姓苦于秦政已经很久了。现在父老们虽然为沛县县令守城,但是各地诸侯全都起义了,现在(很快就要)屠戮到沛县。(如果)现在沛县父老一起把沛令杀掉,(从年轻人中)选择可以拥立的人立为首领,来响应各地诸侯,那么(你们的)家室就可得到保全。不然的话,全县老少都要遭屠杀,(那时)就什么也做不成了。”于是沛县父老率领县的年轻人一起杀掉了沛县县令,打开城门迎接刘季,想要让他当沛县县令。刘季说:“如今正当乱世,诸侯纷纷起义,如果安排的将领不合适,就会一败涂地。我并不敢顾惜自己的性命,只是怕自己能力不足,不能保全父老兄弟。这是一件大事,希望大家一起推选出另外能胜任的人。”萧何、曹参等都是文官,都顾惜性命,害怕起义不成遭到满门抄斩,极力地推让刘季。城中父老也都说:“平时听说刘季那么多奇异之事,必当显贵,而且占卜没有谁比得上你刘季最吉利。”刘季还是再三推让。众人没有敢当沛县县令的,就立刘季做了沛公。于是在沛县祭祀黄帝和蚩尤,把牲血涂在旗鼓上,(以祭旗祭鼓,)旗帜都是红色的。这是由于被杀的那条蛇是白帝之子,而杀蛇那个人是赤帝之子,所以崇尚红色。那些年轻有为的官吏如萧何、曹参、樊哙等都为沛公去招收沛县中的年轻人,共招了二三千人,一起攻打胡陵、方与,然后退回驻守丰邑。
【原文】秦二世二年,陈涉之将周章军西至戏而还。燕、赵、齐、魏皆自立为王。项氏起吴。秦泗川监平将兵围丰,二日,出与战,破之。命雍齿守丰,引兵之薛。泗州守壮败於薛,走至戚,沛公左司马得泗川守壮,杀之。沛公还军亢父,至方与,未战。陈王使魏人周市略地。周市使人谓雍齿曰:“丰,故梁徙也。今魏地已定者数十城。齿今下魏,魏以齿为侯守丰。不下,且屠丰。”雍齿雅不欲属沛公,及魏招之,即反为魏守丰。沛公引兵攻丰,不能取。沛公病,还之沛。沛公怨雍齿与丰子弟叛之,闻东阳甯君、秦嘉立景驹为假王,在留,乃往从之,欲请兵以攻丰。是时秦将章邯从陈,别将司马枿将兵北定楚地,屠相,至砀。东阳甯君、沛公引兵西,与战萧西,不利。还收兵聚留,引兵攻砀,三日乃取砀。因收砀兵,得五六千人。攻下邑,拔之。还军丰。闻项梁在薛,从骑百馀往见之。项梁益沛公卒五千人,五大夫将十人。沛公还,引兵攻丰。
【译文】秦二世二年(前208),陈涉手下大将周章率军(攻打)到戏水,(被章邯打败)又退回去了。燕、赵、齐、魏各国都自立为王。项梁、项羽在吴县起兵,秦朝泗川郡监名叫平的人率兵包围了丰邑。两天之后,沛公(率众)出城与秦军交战,打败了秦军。沛公命雍齿守卫丰邑,自己率领部队到薛县去。泗川郡守叫壮的在薛县被打败,逃到戚县,沛公的左司马(曹无伤)抓获泗川郡守壮并杀了他。沛公把军队撤到亢父,一直到方与,没有发生战斗。陈王派魏国人周市来夺取土地。周市派人告诉雍齿说:“丰邑,是过去魏国人迁来的地方。现在魏地已经平定的有几十座城。你如果归降魏国,魏国就封你为侯驻守丰邑。如果不归降,我就要屠戮丰邑。”雍齿本来就不愿意归属于沛公,等到魏国来招降,立刻就背叛了沛公,为魏国守卫丰邑。沛公带兵攻打丰邑,没有攻下。沛公生病了,退兵到沛县。沛公怨恨雍齿和丰邑的子弟背叛他,又听说东阳县的宁君、秦嘉立景驹做了代理王,驻守在留县,于是前去投奔他,想向他借兵去攻打丰邑。这时候秦朝将领章邯正在追击陈胜的军队,别将司马枿带兵向北平定楚地,屠戮了相县,到了砀县。东阳宁君、沛公领兵向西,和司马枿在萧县西面交战,战势不利,就退回来收集兵卒聚集在留县,然后带兵攻打砀县,三天就攻下来。于是收集砀县的兵卒,共得到五六千人。攻打下邑,攻了下来。回军驻扎在丰邑。听说项梁在薛县,就带着一百多随从骑兵前去见项梁。项梁又给沛公增拨了五千人,五大夫级的将领十人。沛公回来后,又带兵去攻打丰邑。
【原文】从项梁月馀,项羽已拔襄城还。项梁尽召别将居薛。闻陈王定死,因立楚後怀王孙心为楚王,治盱台。项梁号武信君。居数月,北攻亢父,救东阿,破秦军。齐军归,楚独追北,使沛公、项羽别攻城阳,屠之。军濮阳之东,与秦军战,破之。
【译文】沛公跟从项梁一个多月,项羽已经攻下襄城回来了。项梁把各路将领全部召到薛县。听说陈王确实死了,因而立楚国后代怀王的孙子熊心为楚王,建都盱台。项梁号称武信君。停了几个月,向北攻打亢父,援救东阿,击败了秦军。齐国军队回去了,只剩下楚军单独追击败逃的秦军。另外让沛公、项羽去攻打咸阳,屠戮了城阳。(军队)驻扎在濮阳县东边,和秦军交战,打败了秦军。
【原文】秦军复振,守濮阳,环水。楚军去而攻定陶,定陶未下。沛公与项羽西略地至雍丘之下,与秦军战,大破之,斩李由。还攻外黄,外黄未下。
【译文】秦军重新振作,守住濮阳,在城周围引水(坚守)。楚军(撤兵)去攻打定陶,没有攻下。沛公和项羽向西夺取土地,到了雍兵城下,和秦军交战,大败秦军,斩杀李由。回军攻打外黄,没有攻下。
【原文】项梁再破秦军,有骄色。宋义谏,不听。秦益章邯兵,夜衔枚击项梁,大破之定陶,项梁死。沛公与项羽方攻陈留,闻项梁死,引兵与吕将军俱东。吕臣军彭城东,项羽军彭城西,沛公军砀。
【译文】项梁两次打败秦军,露出骄傲的神色。宋义劝解他,项梁不听。秦朝给章邯增派了军队,趁着黑夜人衔枚偷袭项梁军队。在定陶打败了项梁的军队,项梁战死。(这时,)沛公和项羽正在攻打陈留,听说项梁已死,就带兵和吕将军一起向东进军。吕臣的军队驻扎在彭城的东面,项羽的军队驻扎在彭城的西面,沛公的军队驻扎在砀县。
【原文】章邯已破项梁军,则以为楚地兵不足忧,乃渡河,北击赵,大破之。当是之时,赵歇为王,秦将王离围之钜鹿城,此所谓河北之军也。
【译文】章邯打败了项梁的军队之后,就认为楚地的军队不值得担忧,于是渡过黄河,向北进攻赵国,大败赵军。正当这个时候,赵歇作为赵王,秦将王离把他包围在钜鹿城,这就是所说的河北军。
【原文】秦二世三年,楚怀王见项梁军破,恐,徙盱台都彭城,并吕臣、项羽军自将之。以沛公为砀郡长,封为武安侯,将砀郡兵。封项羽为长安侯,号为鲁公。吕臣为司徒,其父吕青为令尹。
【译文】秦二世三年(前207),楚怀王看到项梁军被打败,害怕了,就把都城从盱台迁到彭城,把吕臣、项羽的军队合在一起由他亲自指挥。任命沛公为砀郡太守,封为武安侯,统领砀郡的部队。封项羽为长安侯,号称鲁公。吕臣担任司徒,他的父亲吕青担任令尹。
【原文】赵数请救,怀王乃以宋义为上将军,项羽为次将,范增为末将,北救赵。令沛公西略地入关。与诸将约,先入定关中者王之。
【译文】赵国多次请求援救,怀王就任命宋义为上将军,项羽为次将,范曾为末将,向北进兵救赵。命令沛公向西攻取土地,进军关中。和诸将约定,谁先进入函谷关平定关中,就让谁在关中做王。
【原文】当是时,秦兵彊,常乘胜逐北,诸将莫利先入关。独项羽怨秦破项梁军,奋,原与沛公西入关。怀王诸老将皆曰:“项羽为人僄悍猾贼。项羽尝攻襄城,襄城无遗类,皆阬之,诸所过无不残灭。且楚数进取,前陈王、项梁皆败。不如更遣长者扶义而西,告谕秦父兄。秦父兄苦其主久矣,今诚得长者往,毋侵暴,宜可下。今项羽僄悍,今不可遣。独沛公素宽大长者,可遣。”卒不许项羽,而遣沛公西略地,收陈王、项梁散卒。乃道砀至成阳,与杠里秦军夹壁,破二军。楚军出兵击王离,大破之。
【译文】这时,秦军强大,常常乘胜追击败军,各位将领中没有人认为先入关是有利的事。只有项羽恨秦军打败了项梁的军队,很激愤,愿意和沛公一起西进入关。怀王手下的老将们都说:“项羽这个人敏捷勇猛,狡诈残忍。项羽曾经攻下襄城,那里的军民没有一个活下来,都被他活埋了。(他)经过的地方,没有不被毁灭的。再说,楚军多次进攻,先前陈王、项梁都被打败了,不如改派宽厚的长辈,实行仁义,率军西进,向秦地的父老兄弟讲明道理。秦地父老兄弟因为他们的君主暴虐而受苦已经很久了,现在如果真的能有位宽厚的长辈前去,不欺压百姓,应该能够使秦地降服。项羽只是敏捷勇猛,不能派他去。只有沛公一向忠厚老实,可以派他去。”(怀王)最终没有答应项羽,而派了沛公率领大军向西去夺取土地,(沿路)收集陈胜、项梁的散兵。沛公取道砀县到达成阳,与杠里的秦军对垒,结果击败了秦军的两支部队。楚军又出兵攻击王离,把他打得大败。
【原文】沛公引兵西,遇彭越昌邑,因与俱攻秦军,战不利。还至栗,遇刚武侯,夺其军,可四千馀人,并之。与魏将皇欣、魏申徒武蒲之军并攻昌邑,昌邑未拔。西过高阳。郦食其监门,曰:“诸将过此者多,吾视沛公大人长者。”乃求见说沛公。沛公方踞床,使两女子洗足。郦生不拜,长揖,曰:“足下必欲诛无道秦,不宜踞见长者。”於是沛公起,摄衣谢之,延上坐。食其说沛公袭陈留,得秦积粟。乃以郦食其为广野君,郦商为将,将陈留兵,与偕攻开封,开封未拔。西与秦将杨熊战白马,又战曲遇东,大破之。杨熊走之荥阳,二世使使者斩以徇。南攻颍阳,屠之。因张良遂略韩地轘辕。
【译文】沛公领兵西进,在昌邑与彭越相遇。于是和他一起攻打秦军,战事不利。撤兵到栗县,正好遇到刚武侯,就把他的军队夺了过来,大约有四千人,并入了自己的军队。又与魏将皇欣、魏申徒武蒲的军队合力攻打昌邑,没有攻下。(沛公)继续西进,经过高阳。郦食其负责看管城门,他说:“各路将领经过此地的多了,我看只有沛公才是个德行高尚忠厚老实的人。”于是前去求见,游说沛公。沛公当时正叉开两腿坐在床上,让两个女子给他洗脚。郦食其见了并不下拜只是作了个长揖,说:“如果您一定要诛灭残暴无道的秦朝,就不应该叉开腿坐着接见长者。”于是沛公站起身来,整理衣服,向他道歉,把他请到上坐 。郦食其劝说沛公袭击陈留,得到了秦军储存的粮食。(沛公)就封郦食其为广野君,任命郦商为将军,统领陈留的军队,与(沛公)一起攻打开封,没有攻下。继续向西,与秦将杨熊在白马打了一仗,又在曲遇东面打了一仗,大破秦军。杨熊逃到荥阳去了,秦二世派使者将他斩首示众。(沛公)又向南攻打颖阳,屠戮了颖阳。通过张良的关系,占领了韩国的轘辕(险道)。
【原文】当是时,赵别将司马卬方欲渡河入关,沛公乃北攻平阴,绝河津。南,战雒阳东,军不利,还至阳城,收军中马骑,与南阳守齮战犨东,破之。略南阳郡,南阳守齮走,保城守宛。沛公引兵过而西。张良谏曰:“沛公虽欲急入关,秦兵尚众,距险。今不下宛,宛从後击,彊秦在前,此危道也。”於是沛公乃夜引兵从他道还,更旗帜,黎明,围宛城三匝。南阳守欲自刭。其舍人陈恢曰:“死未晚也。”乃逾城见沛公,曰:“臣闻足下约,先入咸阳者王之。今足下留守宛。宛,大郡之都也,连城数十,人民众,积蓄多,吏人自以为降必死,故皆坚守乘城。今足下尽日止攻,士死伤者必多;引兵去宛,宛必随足下後:足下前则失咸阳之约,後又有彊宛之患。为足下计,莫若约降,封其守,因使止守,引其甲卒与之西。诸城未下者,闻声争开门而待,足下通行无所累。”沛公曰:“善。”乃以宛守为殷侯,封陈恢千户。引兵西,无不下者。至丹水,高武侯鰓、襄侯王陵降西陵。还攻胡阳,遇番君别将梅鋗,与皆,降析、郦。遣魏人甯昌使秦,使者未来。是时章邯已以军降项羽於赵矣。
【译文】这时,赵国的别将司马卬正想渡过黄河,进入函谷关。沛公就向北进攻平阴,截断黄河渡口。又向南进军,与秦军在洛阳东面交战,战事不利,退回到阳城,聚集军中的骑兵,在南阳县东面和南阳太守吕齮交战,打败了秦军,攻取了南阳郡,南阳郡守吕齮逃跑了,退守宛城。沛公率兵绕过宛城西进,张良进言说:“您虽然想赶快入关,但目前秦兵数量仍旧很多,又凭借险要地势(进行抵抗)。如果现在不攻下宛城,那么宛城的敌人从背后攻击,前面又有强大的秦军,这是一条危险的道路啊。”于是沛公连夜领兵从另一条道路返回,更换旗帜,黎明时分,把宛城紧紧围了好几圈。南阳郡守想要自刎。他的门客陈恢说:“现在自刎还太早。”于是翻过城墙去见沛公,说:“我听说您和诸侯约定,先攻入咸阳的就让他在那里做王。现在您停下来攻打宛城。宛城是个大郡的都城,相连的城池有几十座,人民众多,积蓄充足,官民都认为投降肯定要被杀死,所以都决心据城坚守。现在您整天停在这里攻城,士兵伤亡必定很多;如果领兵离去,宛城的军队一定在后面追出;这样,您向前进就会错过先进咸阳在那里称王的约定,后面又有宛城强大军队袭击的后患。替您着想,倒不如约定条件投降,封赏南阳太守,让他留下来驻守南阳,您率领宛城的士兵一起西进。那些还没有攻下的城池,听到了这个消息,一定会争着打开城门等候您。您就可以通行无阻地西进,不必担心什么了。”沛公说:“好!”于是封宛城郡守为殷侯,封给陈恢一千户。于是沛公领兵继续西进,所经过的城邑没有不降服的。到了丹水,高武侯戚鳃、襄阳侯王陵也在西陵归降了。沛公又回转来攻打胡阳,遇到了鄱君的别将梅鋗,就跟他一起,降服了析县和郦县。(沛公)派遣魏国人宁昌出使秦地,宁昌还没有回来。这时,秦将章邯已经在赵地率军投降项羽了。
【原文】初,项羽与宋义北救赵,及项羽杀宋义,代为上将军,诸将黥布皆属,破秦将王离军,降章邯,诸侯皆附。及赵高已杀二世,使人来,欲约分王关中。沛公以为诈,乃用张良计,使郦生、陆贾往说秦将,啗以利,因袭攻武关,破之。又与秦军战於蓝田南,益张疑兵旗帜,诸所过毋得掠卤,秦人憙,秦军解,因大破之。又战其北,大破之。乘胜,遂破之。
【译文】当初,项羽和宋义向北去救赵国,等到项羽杀了宋义,代替他做了上将军,各路将领如黥布等都归属了项羽。打败了秦将王离的军队,降服了章邯,诸侯都归附了(项羽)。等到赵高杀了秦二世之后,派人来求见,想(和沛公)约定在关中分地称王,沛公认为其中有诈,就采用了张良的计策,派郦生、陆贾去游说秦将,并用财利进行引诱,乘机偷袭武关,攻了下来。又在蓝田南面与秦军交战。增设疑兵旗帜,所过之处,不得抢掠,秦地的百姓都很高兴,秦军懈怠了,因此大败秦军。接着在蓝田的北面与秦军交战,又大败秦军。乘胜彻底打败了秦军。
【原文】汉元年十月,沛公兵遂先诸侯至霸上。秦王子婴素车白马,系颈以组,封皇帝玺符节,降轵道旁。诸将或言诛秦王。沛公曰:“始怀王遣我,固以能宽容;且人已服降,又杀之,不祥。”乃以秦王属吏,遂西入咸阳。欲止宫休舍,樊哙、张良谏,乃封秦重宝财物府库,还军霸上。召诸县父老豪桀曰:“父老苦秦苛法久矣,诽谤者族,偶语者弃巿。吾与诸侯约,先入关者王之,吾当王关中。与父老约,法三章耳:**者死,伤人及盗抵罪。馀悉除去秦法。诸吏人皆案堵如故。凡吾所以来,为父老除害,非有所侵暴,无恐!且吾所以还军霸上,待诸侯至而定约束耳。”乃使人与秦吏行县乡邑,告谕之。秦人大喜,争持牛羊酒食献飨军士。沛公又让不受,曰:“仓粟多,非乏,不欲费人。”人又益喜,唯恐沛公不为秦王。
【译文】汉元年(前206)十月,沛公的军队先于各路诸侯中到达霸上。秦王子婴驾着白车白马,用丝绳系着脖子,封好皇帝的御玺和符节,在枳道旁投降。将领们有的说应该杀掉秦王。沛公说:“当初怀王派我(攻关中),就是认为我能宽厚容人;再说人家已经投降了,又杀掉人家,(那样做)不吉利。”于是把秦王交给主管官吏,就向西进入咸阳。沛公想留在(秦)宫中休息,樊哙、张良劝阻,这才下令把秦宫中的贵重宝器财物和库府都封好,然后退回来驻扎在霸上。(沛公)召来各县的父老和有才德有名望的人,对他们说:“父老们苦于秦朝的严刑峻法已经很久了,批评朝政得失的要灭族,相聚谈话的要处以死刑。我和诸侯们约定,谁首先进入关中就在这里做王,所以我应当做关中王。现在我和父老们约定,法律只有三条:**者处死刑,伤人者和抢劫者依法治罪。其余凡是秦朝的法律全部废除。所有官吏和百姓都象以往一样,安居乐业。总之,我到这里来,是要为父老们除害,不会对你们有任何侵害,请不要害怕!再说,我所以把军队撤回霸上,是想等着各路诸侯到来,共同制定一个规矩。”随即派人和秦朝的官吏一起到各县镇乡村去巡视,向民众讲明情况。秦地的百姓都非常高兴,争着送来牛羊酒食,慰劳将士。沛公推辞不肯接受,说:“仓库里的粮食很多,并不缺乏,不想让大家破费。”人们更加高兴,唯恐沛公不在关中做秦王。
【原文】或说沛公曰:“秦富十倍天下,地形彊。今闻章邯降项羽,项羽乃号为雍王,王关中。今则来,沛公恐不得有此。可急使兵守函谷关,无内诸侯军,稍徵关中兵以自益,距之。”沛公然其计,从之。十一月中,项羽果率诸侯兵西,欲入关,关门闭。闻沛公已定关中,大怒,使黥布等攻破函谷关。十二月中,遂至戏。沛公左司马曹无伤闻项王怒,欲攻沛公,使人言项羽曰:“沛公欲王关中,令子婴为相,珍宝尽有之。”欲以求封。亚父劝项羽击沛公。方飨士,旦日合战。是时项羽兵四十万,号百万。沛公兵十万,号二十万,力不敌。会项伯欲活张良,夜往见良,因以文谕项羽,项羽乃止。沛公从百馀骑,驱之鸿门,见谢项羽。项羽曰:“此沛公左司马曹无伤言之。不然,籍何以生此!”沛公以樊哙、张良故,得解归。归,立诛曹无伤。
【译文】有人游说沛公说:“秦地的富足是其它地区的十倍,地势又好。现在听说章邯投降项羽,项羽给他的封号是雍王,在关中做王。如果要是他来了,沛公恐怕就不能拥有这个地方了。可以赶快派军队守住函谷关,不要让诸侯的军队进来。并且渐渐征集关中的兵卒,加强自己的实力,以便抵抗他们。”沛公认为他的话有道理,就依从了(他的计策)。十一月中旬,项羽果然率领诸侯军西进,想要进入函谷关,可是关门紧闭着。项羽听说沛公已经平定了关中,非常恼火,就派黥布等攻克了函谷关。十二月中旬,到达戏水。沛公的左司马曹无伤听说项羽发怒,想要攻打沛公,就派人去对项羽说:“沛公要在关中称王,让秦王子婴做丞相,把秦宫所有的珍宝都据为己有。“(曹无伤)想借此求得项羽的封赏。亚父(范增)劝说项羽攻打沛公,项羽立即犒劳将士,(准备)次日和沛公会战。这时项羽的兵力有四十万,号称百万,沛公的兵力有十万,号称二十万,实力抵不过(项羽)。恰巧项伯要救张良,趁夜来见张良,因而有机会让项伯向项羽说了一番道理,项羽这才作罢。(次日)沛公带了百余名随从骑兵驱马来到鸿门,向项羽道歉。项羽说:“这是沛公左司马曹无伤说的,不然我怎么会这样呢?”沛公因为樊哙、张良的原因,得以脱身返回。回到军营,立即杀了曹无伤。
【原文】项羽遂西,屠烧咸阳秦宫室,所过无不残破。秦人大失望,然恐,不敢不服耳。
【译文】项羽于是向西行进,(一路)屠杀,焚烧了咸阳城内的秦王朝宫室,所经过的地方,没有不遭毁灭的。秦地的人们对项羽非常失望,但又害怕,不敢不服从他。
【原文】项羽使人还报怀王。怀王曰:“如约。”项羽怨怀王不肯令与沛公俱西入关,而北救赵,後天下约。乃曰:“怀王者,吾家项梁所立耳,非有功伐,何以得主约!本定天下,诸将及籍也。”乃详尊怀王为义帝,实不用其命。
【译文】项羽派人回去向怀王报告并请示。怀王说:“按原来约定的办。”项羽怨恨怀王(当初)不肯让他和沛公一起西进入关,却派他到北边去救赵,结果没能率先入关,落在了别人之后。他说:“怀王,是我家叔父项梁拥立的,他没有什么军功,凭什么能主持约定呢!平定天下的,本来就是各路将领和我项籍。”于是假意推尊怀王为义帝,实际上并不听从他的命令。
【原文】正月,项羽自立为西楚霸王,王梁、楚地九郡,都彭城。负约,更立沛公为汉王,王巴、蜀、汉中,都南郑。三分关中,立秦三将:章邯为雍王,都废丘;司马欣为塞王,都栎阳;董翳为翟王,都高奴。楚将瑕丘申阳为河南王,都洛阳。赵将司马卬为殷王,都朝歌。赵王歇徙王代。赵相张耳为常山王,都襄国。当阳君黥布为九江王,都六。怀王柱国共敖为临江王,都江陵。番君吴芮为衡山王,都邾。燕将臧荼为燕王,都蓟。故燕王韩广徙王辽东。广不听,臧荼攻杀之无终。封成安君陈馀河间三县,居南皮。封梅鋗十万户。
【译文】正月,项羽自立为西楚霸王,统治梁地、楚地的九个郡,建都彭城。违背(当初的)约定,改立沛公为汉王,统治巴蜀、汉中地区,建都南郑。把关中分为三份,封给秦朝的三个降将:章邯为雍王,建都废丘;司马欣为塞王,建都栎阳;董翳为翟王,建都高奴。又封楚将瑕丘申阳为河南王,建都洛阳。封赵将司马印为殷王,建都朝歌。把赵王歇改封到代地为代王。封赵相张耳为常山王,建都襄国。封当阳君黥布为九江王,建都六县。封怀王的柱国共敖为临江王,建都江陵。封番君吴芮为衡山王,建都邾县。封燕将臧荼为燕王,建都蓟县。把原燕王韩广改封到辽东为辽东王。韩广不听,从臧荼就率军去攻打,在无终把他杀了。项羽又封给成安君陈余河间(周围的)三个县,让他住在南皮县。封给梅鋗十万户。
【原文】四月,兵罢戏下,诸侯各就国。汉王之国,项王使卒三万人从,楚与诸侯之慕从者数万人,从杜南入蚀中。去辄烧绝栈道,以备诸侯盗兵袭之,亦示项羽无东意。至南郑,诸将及士卒多道亡归,士卒皆歌思东归。韩信说汉王曰:“项羽王诸将之有功者,而王独居南郑,是迁也。军吏士卒皆山东之人也,日夜跂而望归,及其锋而用之,可以有大功。天下已定,人皆自宁,不可复用。不如决策东乡,争权天下。”
【译文】四月,各路诸侯在大旗下罢兵,回各自的封国去。汉王也前往封国,项羽派了三万士兵随从前往,楚国和诸侯国中因为敬慕而跟随汉王的有几万人,他们从杜县往南进入蚀地的山谷中。军队过去以后,就全部烧掉栈道,为的是防备诸侯或其他强盗偷袭,也是向项羽表示没有东进的意思。到达南郑时,部将和士兵有许多人在中途逃跑回去了,士兵们都唱着歌,想东归回乡。韩信劝说汉王道:“项羽封有功的部将,却偏偏让您到南郑去,是流放您。部队中的军官、士兵大都是崤山以东的人,他们日夜踮起脚跟东望,盼着回归故乡。如果趁着这种心气极高的时候利用他们,可以取得大功。如果等到天下平定以后,人们都安居乐业了,就再也不能用他们了。不如(立即)决策,率兵东进,与诸侯争夺天下。”
【原文】项羽出关,使人徙义帝。曰:“古之帝者地方千里,必居上游。”乃使使徙义帝长沙郴县,趣义帝行,群臣稍倍叛之,乃阴令衡山王、临江王击之,杀义帝江南。项羽怨田荣,立齐将田都为齐王。田荣怒,因自立为齐王,杀田都而反楚;予彭越将军印,令反梁地。楚令萧公角击彭越,彭越大破之。陈馀怨项羽之弗王己也,令夏说说田荣,请兵击张耳。齐予陈馀兵,击破常山王张耳,张耳亡归汉。迎赵王歇於代,复立为赵王。赵王因立陈馀为代王。项羽大怒,北击齐。
【译文】项羽出了函谷关,派人让义帝迁都。并对义帝说:“古代帝王拥有纵横各千里的土地,一定要居住在江河的上游。”派使者把义帝迁徙到长沙郡的郴县,催促他赶快起程,群臣(于是)渐渐背叛了他,项羽就秘密命令衡山王、临江王去杀义帝,把义帝杀死在江南。项羽怨恨田荣,就封齐将田都为齐王。田荣很生气,就自立为齐王,杀掉田都,反叛楚王;又把将军印授给了彭越,让他在梁地反楚。楚王项羽派萧公角去攻打彭越,被彭越打得大败。陈余怨恨项羽不封自己为王,就派夏说去游说田荣,向他借兵攻打张耳。齐国给了陈余一些兵力,打败了常山王张耳,张耳逃走归附了汉王。(陈余)从代地把赵王歇接回赵国,重新立为赵王。赵王因此立陈余为代王。项羽大为恼怒,发兵向北攻打齐国。
【原文】八月,汉王用韩信之计,从故道还,袭雍王章邯。邯迎击汉陈仓,雍兵败,还走;止战好畤,又复败,走废丘。汉王遂定雍地。东至咸阳,引兵围雍王废丘,而遣诸将略定陇西、北地、上郡。令将军薛欧、王吸出武关,因王陵兵南阳,以迎太公、吕后於沛。楚闻之,发兵距之阳夏,不得前。令故吴令郑昌为韩王,距汉兵。
【译文】八月,汉王采用韩信的计策,从故道返回(关中),袭击雍王章邯。章邯在陈仓迎击汉军,雍王的军队被打败,退兵逃走;在好畤停下来再战,又被打败,逃到废丘。汉王于是平定了雍地。(汉王)向东挺进咸阳,率军在废丘包围雍王,并派遣将领们去夺取土地,平定了陇西、北地、上郡。派将军薛欧、王吸带兵出武关,趁着王陵兵驻南阳,到沛县去接太公,吕后。楚王听说后,派兵在阳夏阻截,汉军不能前进。(楚王)又封原吴县县令郑昌为韩王,以抵拒汉军。
【原文】二年,汉王东略地,塞王欣、翟王翳、河南王申阳皆降。韩王昌不听,使韩信击破之。於是置陇西、北地、上郡、渭南、河上、中地郡;关外置河南郡。更立韩太尉信为韩王。诸将以万人若以一郡降者,封万户。缮治河上塞。诸故秦苑囿园池,皆令人得田之,正月,虏雍王弟章平。大赦罪人。
【译文】二年(前205),汉王向东夺取土地,塞王司马欣、翟王董翳、河南王申阳都归降了(汉王)。韩王昌不肯归降,(汉王)派韩信打败了他。于是(把攻占的土地)设置为陇西、北地、上郡、渭南、河上、中地等郡,在关外设置了河南郡。改封韩国的太尉韩信为韩王。下令各路将领率领一万人或者献出一郡之地降(汉)的,汉王就封给他一万户。修筑河上郡的要塞。原先秦朝(供帝王)游玩打猎的园林,都允许人们去耕种。正月,俘虏了雍王的弟弟章平。大赦有罪的人。
【原文】汉王之出关至陕,抚关外父老,还,张耳来见,汉王厚遇之。
【译文】汉王出了武关到达陕县,安抚关外的父老,回来后,张耳前来求见,汉王对他十分厚待。
【原文】二月,令除秦社稷,更立汉社稷。
【译文】 二月,下令废除秦的社稷,改立汉的社稷。
【原文】三月,汉王从临晋渡,魏王豹将兵从。下河内,虏殷王,置河内郡。南渡平阴津,至雒阳。新城三老董公遮说汉王以义帝死故。汉王闻之,袒而大哭。遂为义帝发丧,临三日。发使者告诸侯曰:“天下共立义帝,北面事之。今项羽放杀义帝於江南,大逆无道。寡人亲为发丧,诸侯皆缟素。悉发关内兵,收三河士,南浮江汉以下,原从诸侯王击楚之杀义帝者。”
【译文】三月,汉王从临晋渡黄河,魏王豹带兵跟随。攻下河内,俘虏了殷王,设置了河内郡。(又率军)向南渡过平阴津,到达洛阳。新城县三老董公拦住了汉王,向他说了义帝被杀的情况。汉王听后,袒露左臂失声大哭。随即为义帝发丧,哭吊三天。派使者通告各诸侯说:“天下诸侯共同拥立义帝,称巨侍奉。如今项羽在江南放逐并杀害了义帝,(这是)大逆不道。我亲自为义帝发丧,诸侯也都应该穿白戴丧。(我)将发动关中全部兵力,聚集河南、河东、河内三郡的士兵,向南沿长江、汉水而下,(我)希望与诸侯王一起去攻打楚国那个杀害义帝的人!”
【原文】是时项王北击齐,田荣与战城阳。田荣败,走平原,平原民杀之。齐皆降楚。楚因焚烧其城郭,系虏其子女。齐人叛之。田荣弟横立荣子广为齐王,齐王反楚城阳。项羽虽闻汉东,既已连齐兵,欲遂破之而击汉。汉王以故得劫五诸侯兵,遂入彭城。项羽闻之,乃引兵去齐,从鲁出胡陵,至萧,与汉大战彭城灵壁东睢水上,大破汉军,多杀士卒,睢水为之不流。乃取汉王父母妻子於沛,置之军中以为质。当是时,诸侯见楚彊汉败,还皆去汉复为楚。塞王欣亡入楚。
【译文】这时,项羽正在北方攻打齐国,田荣和他在城阳交战。田荣被打败,逃到平原,平原的民众杀了他。齐国各地也都归降楚国。楚军放火焚毁了齐国的城池,掠走了齐人的子女,齐国人(十分愤怒,又)反叛楚国了。田荣的弟弟田横立田荣的儿子田广为齐王。齐王已在城阳举兵反楚。项羽虽然听说了汉王已经东进,但因为已经与齐军连续作战多日,就想在打败齐军之后再去攻击汉军。汉王因此得以胁迫常山王张耳,河南王申阳、韩王郑昌、魏王魏豹、殷王卬五诸侯的军队,攻入彭城。项羽听到消息,立即率兵离开齐国,从鲁县穿过胡陵到达萧县,同汉军在彭城灵壁以东的睢水上激战,大败汉军,杀了许多汉兵,睢水因此(被阻塞)不能流动。(项羽)又派人从沛县掳来了汉王的父母妻子、儿女,把他们扣留在军中做人质。这个时候,诸侯们见楚军强大,汉军被打败,又都背离了汉王而去帮助楚王。塞王司马欣逃入楚国。
【原文】吕后兄周吕侯为汉将兵,居下邑。汉王从之,稍收士卒,军砀。汉王乃西过梁地,至虞。使谒者随何之九江王布所,曰:“公能令布举兵叛楚,项羽必留击之。得留数月,吾取天下必矣。”随何往说九江王布,布果背楚。楚使龙且往击之。
【译文】吕后的哥哥周吕侯为汉王率兵驻扎在下邑。汉王去投奔他,逐渐收集士兵,驻扎在砀县。汉王然后领兵向西,经过梁地,到达虞县。汉王派使者随何到九江王黥布那里去,汉王对随何说:“您如果能说服黥布发兵反楚,项羽一定会暂停留在那里攻击黥布。(只要项羽军)停留几个月,我就一定能取得天下。”随何前去游说九江王黥布,黥布果然背叛楚王。楚王派龙且前去攻打他。
【原文】汉王之败彭城而西,行使人求家室,家室亦亡,不相得。败後乃独得孝惠,六月,立为太子,大赦罪人。令太子守栎阳,诸侯子在关中者皆集栎阳为卫。引水灌废丘,废丘降,章邯自杀。更名废丘为槐里。於是令祠官祀天地四方上帝山川,以时祀之。兴关内卒乘塞。
【译文】汉王在彭城兵败向西撤退的时候,途中派人去寻找家室,家室都已逃走,没有找到他们。战败后只找到了孝惠帝。六月,立(孝惠帝)为太子,大赦有罪的人。让太子守卫栎阳,把在关中的各诸侯的儿子也都集中到栎阳来守卫。引水灌废丘,废丘投降,章邯自杀。把废丘改名为槐里。于是命令祠官祭祀天地、四方、上帝、山川,要按时祭祀。又发动关内的士兵去防守边塞。
【原文】是时九江王布与龙且战,不胜,与随何间行归汉。汉王稍收士卒,与诸将及关中卒益出,是以兵大振荥阳,破楚京、索间。
【译文】这时,九江王黥布与龙且交战,没打胜,就跟随何一起抄小路而来投靠汉王。汉王又渐渐收集士兵,会合各路将领以及关中兵的增援,因而在荥阳军队声威大振,在京县、索县之间击败了楚军。
【原文】三年,魏王豹谒归视亲疾,至即绝河津,反为楚。汉王使郦生说豹,豹不听。汉王遣将军韩信击,大破之,虏豹。遂定魏地,置三郡,曰河东、太原、上党。汉王乃令张耳与韩信遂东下井陉击赵,斩陈馀、赵王歇。其明年,立张耳为赵王。
【译文】三年(前204),魏王豹请假回乡去看望父母的疾病,一到(魏国),就断绝了黄河的渡口,反汉助楚。汉王派郦食其去劝说魏豹,魏豹不听。汉王就派将军韩信前去攻打,把魏军打得大败,俘虏了魏豹,于是平定了魏地,设置了三个郡:河东郡、太原郡、上党郡。汉王随即命令张耳与韩信率兵向东进攻取井陉,攻打赵国,杀了陈余和赵王歇。第二年,封张耳为赵王。
【原文】汉王军荥阳南,筑甬道属之河,以取敖仓。与项羽相距岁馀。项羽数侵夺汉甬道,汉军乏食,遂围汉王。汉王请和,割荥阳以西者为汉。项王不听。汉王患之,乃用陈平之计,予陈平金四万斤,以间疏楚君臣。於是项羽乃疑亚父。亚父是时劝项羽遂下荥阳,及其见疑,乃怒,辞老,原赐骸骨归卒伍,未至彭城而死。
【译文】汉王的军队驻扎在荥阳南面,修筑了一条甬道,和黄河南岸相连接,以便取用敖仓的粮食。(汉王)跟项羽互相对峙一年多。项羽多次攻击夺取汉军的甬道,汉军粮食缺乏,(项羽)于是包围了汉王。汉王请求讲和,把荥阳以西的地方划归汉王,项王不答应。汉王为此而忧虑,就用陈平的计策,给了陈平黄金四万斤,用以离间项羽和范增君臣之间的关系。项羽便对亚父产生了怀疑。范增当时正劝项羽趁势攻下荥阳,当他发现被项羽猜疑后,非常愤怒,就托辞年老,希望项羽准许他告老还乡,(结果)还没有到彭城就死了。
【原文】汉军绝食,乃夜出女子东门二千馀人,被甲,楚因四面击之。将军纪信乃乘王驾,诈为汉王,诳楚,楚皆呼万岁,之城东观,以故汉王得与数十骑出西门遁。令御史大夫周苛、魏豹、枞公守荥阳。诸将卒不能从者,尽在城中。周苛、枞公相谓曰:“反国之王,难与守城。”因杀魏豹。
【译文】汉军粮草断绝,就趁夜把二千多名身披铠甲的女子放出东门,楚军从四面围攻。将军纪信乘坐着汉王的车驾,假扮成汉王的样子欺骗楚军。楚军一起高呼万岁,(都)到城东去观看,因此汉王才得以带着几十名随从骑兵从城西门逃走。(汉王)命令御使大夫周苛、魏豹、枞公守卫荥阳。那些不能随从汉王出城的将领和士兵,都留在城中,周苛、枞公商量说:“魏豹是反叛过的侯国的国王,难以和他一起守城。”于是把魏豹杀了。
【原文】汉王之出荥阳入关,收兵欲复东。袁生说汉王曰:“汉与楚相距荥阳数岁,汉常困。原君王出武关,项羽必引兵南走,王深壁,令荥阳成皋间且得休。使韩信等辑河北赵地,连燕齐,君王乃复走荥阳,未晚也。如此,则楚所备者多,力分,汉得休,复与之战,破楚必矣。”汉王从其计,出军宛叶间,与黥布行收兵。
【译文】汉王逃出荥阳进入关中,收集士兵准备再次东进。袁生游说汉王说:“汉与楚在荥阳相持好几年,汉军常陷于不利的困境。希望汉王从武关出兵,项羽一定率军南下,那时大王深沟高垒(不出战),让荥阳、成皋一带得以休息。派韩信等去安抚河北赵地,连接燕国、齐国,(那时)大王再进兵进荥阳。这样,楚军就要多处设防,力量分散,而汉军得到了休整,再跟楚军作战,肯定能打败楚军。”汉王听从了他的计策,出兵在宛县、叶县之间,与黥布一边行进,一边收集人马。
【原文】项羽闻汉王在宛,果引兵南。汉王坚壁不与战。是时彭越渡睢水,与项声、薛公战下邳,彭越大破楚军。项羽乃引兵东击彭越。汉王亦引兵北军成皋。项羽已破走彭越,闻汉王复军成皋,乃复引兵西,拔荥阳,诛周苛、枞公,而虏韩王信,遂围成皋。
【译文】项羽听说汉王在宛县,果然率兵南下。汉王加固壁垒,不跟他交战。这时候,彭越渡过睢水,和项声、薛公在下邳交战,彭越大败楚军。于是项羽就率兵东进去攻打彭越。汉王也就率兵北进,驻扎在成皋。项羽打跑了彭越,听说汉王又驻军在成皋,就又率兵向西,攻下了荥阳,杀死了周苛、枞公、并且俘虏了韩王信,接着包围了成皋。
【原文】汉王跳,独与滕公共车出成皋玉门,北渡河,驰宿脩武。自称使者,晨驰入张耳、韩信壁,而夺之军。乃使张耳北益收兵赵地,使韩信东击齐。汉王得韩信军,则复振。引兵临河,南飨军小脩武南,欲复战。郎中郑忠乃说止汉王,使高垒深堑,勿与战。汉王听其计,使卢绾、刘贾将卒二万人,骑数百,渡白马津,入楚地,与彭越复击破楚军燕郭西,遂复下梁地十馀城。
【译文】汉王逃走,只和滕公共乘一车从成皋北面的玉门逃走,往北渡过黄河,快马(跑到夜晚),留宿在修武。他自称是使者,在第二天清晨,冲入张耳,韩信的军营,夺了他们的军权。又派张耳往北到赵地去大量收集兵卒,派韩信东进攻打齐国。汉王取得了韩信的军队,重新振作起来,率兵临近了黄河,在小修武的南面犒劳部队,想要跟(项羽)再战。郎中郑忠劝阻汉王,让他加深壕沟,增高壁垒坚守、不要跟楚军作战。汉王听从了他的计谋,派卢绾、刘贾率兵二万人,骑兵数百名,渡过白马津,进入楚地,跟彭越 的军队一起在燕县西面再次打败了楚军, 接着又攻下了梁地的十多座城池。
【原文】淮阴已受命东,未渡平原。汉王使郦生往说齐王田广,广叛楚,与汉和,共击项羽。韩信用蒯通计,遂袭破齐。齐王烹郦生,东走高密。项羽闻韩信已举河北兵破齐、赵,且欲击楚,则使龙且、周兰往击之。韩信与战,骑将灌婴击,大破楚军,杀龙且。齐王广饹彭越。当此时,彭越将兵居梁地,往来苦楚兵,绝其粮食。
【译文】淮阴侯已受命东进,还没有渡过平原津。(这时)汉王却派郦食其前去游说齐王田广,田广叛楚,与汉和好,共同进攻项羽。韩信见此,本想停止攻齐,蒯通劝他还是要攻下齐国,于是听了蒯通的主意,袭击并打败了齐军。齐王用大鼎把郦食其煮死,向东逃到高密。项羽听说韩信已率河北军攻占了齐国、赵国,将要进攻楚国,就派龙且、周兰前去攻打韩信。韩信跟他们交战,骑将灌婴出击,大败楚军,杀了龙且。齐王田广奔往彭城。这时候,彭越率兵驻在梁地,往来袭击骚扰楚军,断绝楚军的粮食供给。
【原文】四年,项羽乃谓海春侯大司马曹咎曰:“谨守成皋。若汉挑战,慎勿与战,无令得东而已。我十五日必定梁地,复从将军。”乃行击陈留、外黄、睢阳,下之。汉果数挑楚军,楚军不出,使人辱之五六日,大司马怒,度兵汜水。士卒半渡,汉击之,大破楚军,尽得楚国金玉货赂。大司马咎、长史欣皆自刭汜水上。项羽至睢阳,闻海春侯破,乃引兵还。汉军方围锺离眛於荥阳东,项羽至,尽走险阻。
【译文】四年(前203),项羽对海春侯大司马曹咎说:“你们小心严守成皋。如果汉军挑战,千万不要应战,只要别让他们东进就可以了。我在十五天之内一定能平定梁地,再跟将军们会合。”便率兵去攻打陈留、外黄、睢阳,都攻下来了。汉军果然多次向楚军挑战,楚军都不出来,(汉军)派人辱骂他们,接连五六天,曹咎气愤之极,领兵横渡汜水。士兵刚刚渡这一半,汉军出击,大败楚军,缴获了楚国的全部金玉财物。大司马曹咎、长史司马欣都在汜水上自刎了。项羽到达睢阳,听说海春侯被打败,就率兵赶回来。汉军这时把钟离眛围困在荥阳东面,项羽到来,汉兵全部跑到(深山)险阻地带去了。
【原文】韩信已破齐,使人言曰:“齐边楚,权轻,不为假王,恐不能安齐。”汉王欲攻之。留侯曰:“不如因而立之,使自为守。”乃遣张良操印绶立韩信为齐王。
【译文】韩信攻下齐国后,派人去对汉王说:“齐国靠近楚国,(我的)权力太小,如果不作个代理的王,恐怕不能安定齐地。”汉王想去攻打韩信,留侯张良说:“不如趁此机会立他为齐王,让他自己守住齐地。”于是汉王派张良带着王印(到齐国)封韩信为齐王。
【原文】项羽闻龙且军破,则恐,使盱台人武涉往说韩信。韩信不听。
【译文】项羽听说龙且的军队被打败,就害怕了,派盱台人武涉去游说韩信(反汉)。韩信没有同意。
【原文】楚汉久相持未决,丁壮苦军旅,老弱罢转饟。汉王项羽相与临广武之间而语。项羽欲与汉王独身挑战。汉王数项羽曰:“始与项羽俱受命怀王,曰先入定关中者王之,项羽负约,王我於蜀汉,罪一。秦项羽矫杀卿子冠军而自尊,罪二。项羽已救赵,当还报,而擅劫诸侯兵入关,罪三。怀王约入秦无暴掠,项羽烧秦宫室,掘始皇帝冢,私收其财物,罪四。又彊杀秦降王子婴,罪五。诈阬秦子弟新安二十万,王其将,罪六。项羽皆王诸将善地,而徙逐故主,令臣下争叛逆,罪七。项羽出逐义帝彭城,自都之,夺韩王地,并王梁楚,多自予,罪八。项羽使人阴弑义帝江南,罪九。夫为人臣而弑其主,杀已降,为政不平,主约不信,天下所不容,大逆无道,罪十也。吾以义兵从诸侯诛残贼,使刑馀罪人击杀项羽,何苦乃与公挑战!”项羽大怒,伏弩射中汉王。汉王伤匈,乃扪足曰:“虏中吾指!”汉王病创卧,张良彊请汉王起行劳军,以安士卒,毋令楚乘胜於汉。汉王出行军,病甚,因驰入成皋。
【译文】楚汉两军相持很久,胜负未决,年轻人厌倦了长期的行军作战,老弱者由于运送粮饷疲备不堪。汉王和项羽一同隔着广武涧对话。项羽要跟汉王单挑决战,汉王则一项一项地列举项羽的罪行说:“当初我和(你)项羽一同接受怀王的命令,说定了先入关中的在关中为王,(你)项羽违背了约定,让我在蜀汉为王,这是你的第一条罪状。(你)项羽假托怀王之命,杀了卿子冠军,而自任上将军,这是你的第二条罪状。(你)项羽奉命援救了赵国,应当回报怀王,而你项羽却擅自胁迫诸侯的军队进入函谷关,这是你的第三条罪状。怀王当初约定入关后不准烧杀抢掠,你却焚毁秦朝宫室,挖了始皇帝坟墓,私自收取秦地的财物,这是你的第四条罪状。你硬是杀掉已经投降的秦王子婴,这是你的第五条罪状。你用欺诈手段在新安活埋了二十万秦兵,却封赏他们的降将,这是你的第六条罪状。你项羽把各诸侯的将领都封在好地方,却迁移赶走原来的诸侯王,使得(他们的)臣下为争王位而反叛,这是你的第七条罪状。你项羽把义帝赶出彭城,自己却在那里建都,又侵夺韩王的地盘,把梁、楚之地并在一起据为已有,这是你的第八条罪状。(你)项羽派人在江南秘密地杀了义帝,这是你的第九条罪状。你为人臣子却谋杀君主,杀害已经投降的人,你执政不公,不守信约,不容于天下,大逆不道,这是你的第十条罪状。如今我率领义兵跟从诸侯们来讨伐你这个残害人的罪人,只让那些受过刑的罪犯就可以杀掉你项羽,又何苦我来跟你单挑呢?”项羽十分恼怒,埋伏的弓弩(手)射中了汉王。汉王伤的是胸部,却摸着脚说:“这个贼子射中了我的脚趾!”汉王因受箭伤而病倒了,张良硬是请他起来出去巡行,慰劳部队,以此稳定军心,不让楚军趁机战胜汉军。汉王出去巡视军营,病情加重,立即赶回了成皋。
【原文】病愈,西入关,至栎阳,存问父老,置酒,枭故塞王欣头栎阳市。留四日,复如军,军广武。关中兵益出。
【译文】汉王病愈后,西行入关,来到栎阳,慰问父老,摆设酒席,杀了原塞王司马欣,把他的头悬挂在栋阳街市上示众。停留了四天,又回到军中,(部队)驻扎在广武。(这时候,)关中的军队出关也增多了。
【原文】当此时,彭越将兵居梁地,往来苦楚兵,绝其粮食。田横往从之。项羽数击彭越等,齐王信又进击楚。项羽恐,乃与汉王约,中分天下,割鸿沟而西者为汉,鸿沟而东者为楚。项王归汉王父母妻子,军中皆呼万岁,乃归而别去。
【译文】这时候,彭越带兵驻在梁地,往来袭击骚扰楚军,断绝楚军的粮食通道。田横前去投靠他。项羽多次攻击彭越等人,齐王韩信又进兵攻打楚军,项羽害怕了,就跟汉王约定,平分天下,鸿沟以西的地方划归汉,鸿沟以东的地方划归楚。项羽送回了汉王的家属,(汉军)官兵都呼喊万岁,然后项羽回营别去。
【原文】项羽解而东归。汉王欲引而西归,用留侯、陈平计,乃进兵追项羽,至阳夏南止军,与齐王信、建成侯彭越期会而击楚军。至固陵,不会。楚击汉军,大破之。汉王复入壁,深堑而守之。用张良计,於是韩信、彭越皆往。及刘贾入楚地,围寿春,汉王败固陵,乃使使者召大司马周殷举九江兵而迎武王,行屠城父,随刘贾、齐梁诸侯皆大会垓下。立武王布为淮南王。
【译文】项羽罢兵回东方了,汉王也想率兵回西方。(但汉王)采用张良、陈平的计策,于是进兵追击项羽,到阳夏南面让部队驻扎下来,和齐王韩信,建成侯彭越约定日期会合,共同攻打楚军。(汉王)到达固陵,(韩信、彭越)却没有来会合。楚军迎击汉军,把汉军打得大败。汉王又逃回营垒,深挖壕沟固守。采用张良的计策,于是韩信、彭越都来会合了。又有刘贾进入楚地,围攻寿春,汉王在固陵打了败仗,于是派人去召大司马周殷,让他出动九江军队会和武王(黥布),行军途中屠戮了城父,然后随刘贾、齐、梁诸侯的军队在垓下大会师。汉王封武王黥布为淮南王。
【原文】五年,高祖与诸侯兵共击楚军,与项羽决胜垓下。淮阴侯将三十万自当之,孔将军居左,费将军居右,皇帝在後,绛侯、柴将军在皇帝後。项羽之卒可十万。淮阴先合,不利,卻。孔将军、费将军纵,楚兵不利,淮阴侯复乘之,大败垓下。项羽卒闻汉军之楚歌,以为汉尽得楚地,项羽乃败而走,是以兵大败。使骑将灌婴追杀项羽东城,斩首八万,遂略定楚地。鲁为楚坚守不下。汉王引诸侯兵北,示鲁父老项羽头,鲁乃降。遂以鲁公号葬项羽穀城。还至定陶,驰入齐王壁,夺其军。
【译文】五年(前202),高祖和诸侯军共同进攻楚军,与项羽在垓下决战。 淮阴侯韩信率领三十万大军与楚军正面对阵,(他的部将)孔将军在左边,费将军在右边,汉王领兵随后,绛侯、柴将军跟在汉王的后面。项羽的军队大约有十万。淮阴侯首先跟楚军交锋,不利,向后退却。孔将军、费将军从左右两边纵兵攻上去,楚军不利,淮阴侯乘势再次攻上去,在垓下大败楚军。项羽的士兵听到汉军唱起了楚地的歌,以为汉军已经完全占领了楚地,项羽战败逃走,楚军因此全部崩溃。汉王派骑将灌婴追杀项羽,一直追到东城,杀了八万楚兵,终于攻占平定了楚地。只有鲁县人还为项羽坚守,不肯降服。汉王就率领诸侯军北上,把项羽的头给鲁县的父老们看,鲁县这才投降。于是,汉王按照鲁公这一封号(的礼仪),把项羽葬在穀城。然后回师定陶,驱马驰入齐王韩信的军营,夺了他的兵权。
【原文】正月,诸侯及将相相与共请尊汉王为皇帝。汉王曰:“吾闻帝贤者有也,空言虚语,非所守也,吾不敢当帝位。”群臣皆曰:“大王起微细,诛暴逆,平定四海,有功者辄裂地而封为王侯。大王不尊号,皆疑不信。臣等以死守之。”
【译文】正月,诸侯及将相们共同尊请汉王作皇帝。汉王说:“我听说皇帝的尊号,贤能的人才能据有,名不副实,不是我所要的,我可承担不了皇帝的尊号。”大臣们都说:“大王从平民起事,诛伐暴逆,平定四海,有功的分赏土地封为王侯,如果大王不称皇帝尊号,人们对大王的封赏就都不会相信。我们这班人愿意以死相请。”
【原文】汉王三让,不得已,曰:“诸君必以为便,便国家。”甲午,乃即皇帝位氾水之阳。
【译文】汉王辞让再三,实在推辞不过才说:“既然诸位认为这样合适,那为了对国家有利,(就这样办吧)”甲午日,汉王在汜水北面登临皇帝之位。
【原文】皇帝曰义帝无後。齐王韩信习楚风俗,徙为楚王,都下邳。立建成侯彭越为梁王,都定陶。故韩王信为韩王,都阳翟。徙衡山王吴芮为长沙王,都临湘。番君之将梅鋗有功,从入武关,故德番君。淮南王布、燕王臧荼、赵王敖皆如故。
【译文】皇帝提到义帝没有后代。(因为)齐王韩信熟悉楚地的风俗,就改封韩信为楚王,建都下邳。封建成侯彭越为梁王,建都定陶。原韩王信仍旧为韩王,建都阳翟。改封衡山王吴芮为长沙王,建都临湘。番君的部将梅鋗有功劳,(曾经)随汉军进入武关,所以皇帝感激番君。淮南王黥布、燕王臧荼、赵王张敖封号都不改变。
【原文】天下大定。高祖都雒阳,诸侯皆臣属。故临江王驩为项羽叛汉,令卢绾、刘贾围之,不下。数月而降,杀之雒阳。
【译文】天下全都平定了,高祖定都在洛阳,诸侯都向高祖称臣。原临江王共驩为项羽效忠,反叛汉朝,高祖派卢绾、刘贾去包围了他,没有攻下。过了几个月(共驩)才投降,在洛阳把他杀了。
【原文】五月,兵皆罢归家。诸侯子在关中者复之十二岁,其归者复之六岁,食之一岁。
【译文】五月,士兵都解甲归田了。各诸侯的后代留在关中的,免除赋税徭役十二年,回到家乡去的免除赋税徭役六年,国家供养他们一年。
【原文】高祖置酒雒阳南宫。高祖曰:“列侯诸将无敢隐朕,皆言其情。吾所以有天下者何?项氏之所以失天下者何?”高起、王陵对曰:“陛下慢而侮人,项羽仁而爱人。然陛下使人攻城略地,所降下者因以予之,与天下同利也。项羽妒贤嫉能,有功者害之,贤者疑之,战胜而不予人功,得地而不予人利,此所以失天下也。”高祖曰:“公知其一,未知其二。夫运筹策帷帐之中,决胜於千里之外,吾不如子房。镇国家,抚百姓,给餽饟,不绝粮道,吾不如萧何。连百万之军,战必胜,攻必取,吾不如韩信。此三者,皆人杰也,吾能用之,此吾所以取天下也。项羽有一范增而不能用,此其所以为我擒也。”
【译文】高祖在洛阳南宫摆设酒宴。高祖说:“各位列侯和将领,你们不能瞒我,都要说真心话。我之所以能取得天下,是因为什么呢?项羽之所以失去天下,又是因为什么呢?”高起、王陵回答说:“陛下傲慢而且好侮辱别人,项羽仁厚而且尊敬别人。可是陛下派人攻打城池夺取土地,所攻下和降服的地方就分封给人们,跟天下人同享利益。而项羽却妒贤嫉能,有功的就忌妒人家,有才能的就怀疑人家,打了胜仗不给人家记功,夺得了土地不给人家好处,这就是他失去天下的原因。”高祖说:“你们只知其一,不知其二。如果说运筹帷幄之中,决胜于千里之外,我比不上张子房;镇守国家,安抚百姓,供给粮饷,保证运粮道路不被阻断,我比不上萧何;统率百万大军,战必胜,攻必取,我比不上韩信。这三个人都是人中的俊杰,我能够任用他们,这就是我能够取得天下的原因所在。项羽有一位范增却不任用,这就是他被我擒杀的原因。”
【原文】高祖欲长都雒阳,齐人刘敬说,乃留侯劝上入都关中,高祖是日驾,入都关中。六月,大赦天下。
【译文】高祖打算长期定都洛阳,齐人刘敬劝说,还有留侯张良也劝说高祖进入关中去定都,高祖当天就起驾,到关中去建都。六月,大赦天下。
【原文】十月,燕王臧荼反,攻下代地。高祖自将击之,得燕王臧荼。即立太尉卢绾为燕王。使丞相哙将兵攻代。
【译文】十月,燕王臧荼造反,攻下了代地。高祖亲自率兵前去讨代,擒获了燕王臧荼。当即封太尉卢绾为燕王。派丞相樊哙领兵去攻打代地。
【原文】其秋,利几反,高祖自将兵击之,利几走。利几者,项氏之将。项氏败,利几为陈公,不随项羽,亡降高祖,高祖侯之颍川。高祖至雒阳,举通侯籍召之,而利几恐,故反。
【译文】这一年的秋天,利几造反,高祖又新自率兵去讨伐,利几逃走。利几原先是项羽的部将。项羽失败时,利几是陈县县令,没有跟随项羽,逃出归降了高祖。高祖把他封在颖川为侯。高祖到达洛阳后,召见在名册的全部列侯,利几心里害怕,所以就造反了。
【原文】六年,高祖五日一朝太公,如家人父子礼。太公家令说太公曰:“天无二日,土无二王。今高祖虽子,人主也;太公虽父,人臣也。柰何令人主拜人臣!如此,则威重不行。”後高祖朝,太公拥篲,迎门卻行。高祖大惊,下扶太公。太公曰:“帝,人主也,柰何以我乱天下法!”於是高祖乃尊太公为太上皇。心善家令言,赐金五百斤。
【译文】六年(前201),高祖每五天朝拜太公一次,按照一般人家父子相见的礼节。太公的家令劝说太公道:“天上不会有两个太阳,地上不应有两个君主。如今皇帝(在家)虽然是儿子,(在天下却)是万民之主,太公(您在家)虽然是父亲,(对皇帝)却是臣子。怎么能让万民之主拜见(他的)臣子呢!这样做,皇帝的威严就不能遍行(天下)了。”后来高祖再去朝见(太公),太公就抱着扫帚,面对门口倒退着走。高祖大惊,下车搀扶太公。太公说:“皇帝是万民之主,怎么能因为我而乱了天下的法规呢!”于是高祖就尊奉太公为太上皇,心里赞赏那个家令的话,赏赐给他五百斤黄金。
【原文】十二月,人有上变事告楚王信谋反,上问左右,左右争欲击之。用陈平计,乃伪游云梦,会诸侯於陈,楚王信迎,即因执之。是日,大赦天下。田肯贺,因说高祖曰:“陛下得韩信,又治秦中。秦,形胜之国,带河山之险,县隔千里,持戟百万,秦得百二焉。地埶便利,其以下兵於诸侯,譬犹居高屋之上建瓴水也。夫齐,东有琅邪、即墨之饶,南有泰山之固,西有浊河之限,北有勃海之利。地方二千里,持戟百万,县隔千里之外,齐得十二焉。故此东西秦也。非亲子弟,莫可使王齐矣。”高祖曰:“善。”赐黄金五百斤。
【译文】十二月,有人上书报告楚王韩信谋反作乱,高祖向左右大臣询问对策,大臣们都争着要去征讨。(最后高祖)采用了陈平的计策,假装去巡游云梦泽,在陈县召见诸侯,楚王韩信来迎接,就趁机拘捕他。当天,大赦天下。田肯来祝贺,趁便劝说高祖道:“陛下抓住了韩信,又在关中建都。秦地形势险要,周围有山河环绕,与诸侯国有千里的疆界被山河阻隔。即使诸侯拥有百万军队,秦地只需兵力二万军队就可以抵挡住。(秦地)地势这样有利,如果对诸侯用兵,就好象从高屋脊上往下倒水一样(势不可挡)。还有齐地,东有琅邪、即墨的富绕,南有泰山的险固,西有黄河的天险,北有渤海的地利。土地纵横各二千里,与诸侯国有千里的疆界被山河阻隔,即使诸侯拥有百万军队,那么齐地只需二十万就可以抵挡住。所以说,(齐地和秦地)并称东秦和西秦。如果不是陛下的嫡亲子弟,不可以派去做齐王。”高祖说:“好。”赏给他黄金五百斤。
【原文】後十馀日,封韩信为淮阴侯,分其地为二国。高祖曰将军刘贾数有功,以为荆王,王淮东。弟交为楚王,王淮西。子肥为齐王,王七十馀城,民能齐言者皆属齐。乃论功,与诸列侯剖符行封。徙韩王信太原。
【译文】十多天以后,封韩信为淮阴侯,把他原来的封地分为两个侯国。高祖说,将军刘贾屡次立功,就封他为荆王,统治淮水以东。又封他的弟弟刘交为楚王,统治淮水以西。封皇子刘肥为齐王,统辖七十多座城,老百姓凡是能说齐国话的都属于齐国。高祖于是评定功绩,进行封赏,与各列侯剖符为证剖开刻有封侯字样的符节,一半留在朝廷,一半交给受封者,以做凭证。让韩王信迁徙到太原郡。
【原文】七年,匈奴攻韩王信马邑,信因与谋反太原。白土曼丘臣、王黄立故赵将赵利为王以反,高祖自往击之。会天寒,士卒堕指者什二三,遂至平城。匈奴围我平城,七日而後罢去。令樊哙止定代地。立兄刘仲为代王。
【译文】七年(前200),匈奴在马邑攻打韩王信,韩王信就与匈奴在太原谋反。(他的部将)在白土城的曼丘臣、王黄拥立原来的赵将赵利为王,也反叛朝廷。高祖亲自率兵前往讨伐。正赶上天气寒冷,士兵们冻掉手指的有十之二三,于是赶到平城。匈奴军队包围了平城,七天之后才撤兵离去。(高祖)让樊哙留下平定代地。封哥哥刘仲为代王。
【原文】二月,高祖自平城过赵、雒阳,至长安。长乐宫成,丞相已下徙治长安。
【译文】二月,高祖从平城出发,经过赵国、洛阳,到达长安。长乐宫建成了,丞相萧何以下的官员们都迁到长安办事了。
【原文】八年,高祖东击韩王信馀反寇於东垣。
【译文】八年,(前199),高祖东进,在东垣一带攻打韩王信的残余叛賊。
【原文】萧丞相营作未央宫,立东阙、北阙、前殿、武库、太仓。高祖还,见宫阙壮甚,怒,谓萧何曰:“天下匈匈苦战数岁,成败未可知,是何治宫室过度也?”萧何曰:“天下方未定,故可因遂就宫室。且夫天子四海为家,非壮丽无以重威,且无令後世有以加也。”高祖乃说。
【译文】丞相萧相何主持营建未央宫,未央宫建东阙、北阙、前殿、武库、太仓。高祖回来,看到宫殿非常壮观,很生气,对萧何说:“天下动乱,苦苦争战好多年,成败还不可确定,为什么要把宫殿修造得如此过分(壮美)呢?”萧何说:“正因为天下还没有安定,才可以利用这个时机建成宫殿。再说,天子以四海为家,宫殿不壮丽就无法树立天子的威严,而且也不能让后世超越呀。”高祖这才高兴了。
【原文】高祖之东垣,过柏人,赵相贯高等谋弑高祖,高祖心动,因不留。代王刘仲弃国亡,自归雒阳,废以为合阳侯。
【译文】高祖到东垣去,经过柏人县,赵国国相贯高等人(设下埋伏),想要谋杀高祖,高祖(本想在柏人留宿,可是)心里一动,(想到“柏人”字音与“迫人”相同),就没有住在那里。代王刘仲弃国逃亡,到洛阳自首,高祖废掉了他的王位,改封为合阳侯。
【原文】九年,赵相贯高等事发觉,夷三族。废赵王敖为宣平侯。是岁,徙贵族楚昭、屈、景、怀、齐田氏关中。
【译文】九年(前198),赵国国相贯高等人(企图谋杀高祖)的事情被发觉,灭了他们的三族。废掉了赵王敖的王位,改封为宣平侯。这一年,把原来楚国贵族昭氏、屈氏、景氏、怀氏和原来齐国贵族田氏等贵族迁到关中。
【原文】未央宫成。高祖大朝诸侯群臣,置酒未央前殿。高祖奉玉卮,起为太上皇寿,曰:“始大人常以臣无赖,不能治产业,不如仲力。今某之业所就孰与仲多?”殿上群臣皆呼万岁,大笑为乐。
【译文】未央宫建成了。高祖大会诸侯、群臣,在未央宫前殿摆设酒宴。高祖捧着玉制酒杯,起身向太上皇敬酒祝寿,说:“当初大人常认为我没有能力,无以谋生,不会经营产业,比不上刘仲勤劳。现在我的产业和刘仲相比,谁的多呢?”殿上群臣都呼喊万岁,大笑作乐。
【原文】十年十月,淮南王黥布、梁王彭越、燕王卢绾、荆王刘贾、楚王刘交、齐王刘肥、长沙王吴芮皆来朝长乐宫。春夏无事。
【译文】十年(前197)十月,淮南王黥布、梁王彭越、燕王卢绾、荆王刘贾、 楚王刘交、齐王刘肥、长沙王吴芮都到长乐宫朝见。春天和夏天国家无事。
【原文】七月,太上皇崩栎阳宫。楚王、梁王皆来送葬。赦栎阳囚。更命郦邑曰新丰。
【译文】七月,太上皇在栎阳宫去世。楚王、梁王都来送葬。赦免栎阳的囚徒。把郦邑改名为新丰。
【原文】八月,赵相国陈豨反代地。上曰:“豨尝为吾使,甚有信。代地吾所急也,故封豨为列侯,以相国守代,今乃与王黄等劫掠代地!代地吏民非有罪也。其赦代吏民。”九月,上自东往击之。至邯郸,上喜曰:“豨不南据邯郸而阻漳水,吾知其无能为也。”闻豨将皆故贾人也,上曰:“吾知所以与之。”乃多以金啗豨将,豨将多降者。
【译文】八月,赵相国陈豨在代地造反。皇上说:“陈豨曾经给我做事,很有信用。代地是我认为很重要的地方,所以封陈豨为列侯,以相国的身份镇守代地,如今他竟然和王黄等人劫掠代地!代地的官吏和百姓并没有罪,都赦免他们。”九月,高祖亲自率兵往东,前去讨伐陈豨。到达邯郸,皇上高兴说:“陈豨不向南守住邯郸而凭借漳水阻敌,我知道他是没有什么可以做的了。”听说陈豨的部将过去都是商人,皇上说:“我知道应该怎么对付他们了”。于是拿了许多黄金去引诱陈豨的部将,很多人都投降了。
【原文】十一年,高祖在邯郸诛豨等未毕,豨将侯敞将万馀人游行,王黄军曲逆,张春渡河击聊城。汉使将军郭蒙与齐将击,大破之。太尉周勃道太原入,定代地。至马邑,马邑不下,即攻残之。
【译文】十一年(前196),高祖在邯郸讨伐陈豨等人还没有结束,陈豨的部将侯敞带领一万多人在各地打游击战,王黄驻扎在曲逆,张春渡过黄河攻打聊城。汉派将军郭蒙和齐国的将领去攻打他们,把他们打得大败。太尉周勃从太原攻入,平定了代地。到马邑时,马邑不肯降服,(周勃)就摧毁了马邑。
【原文】豨将赵利守东垣,高祖攻之,不下。月馀,卒骂高祖,高祖怒。城降,令出骂者斩之,不骂者原之。於是乃分赵山北,立子恆以为代王,都晋阳。
【译文】陈豨的部将赵利坚守东垣,高祖去攻打,没有攻下。攻了一个多月,(东垣的)士兵在城上辱骂高祖,高祖大怒。等到东垣被攻下以后,下令把辱骂过自己的人找出来斩了,没有辱骂自己的人就宽恕了他们。随后划出赵国常山以北的地区,立皇子刘恒为代王,建都晋阳。
【原文】春,淮阴侯韩信谋反关中,夷三族。
【译文】这年的春天,淮阴侯韩信在关中谋反,被夷灭三族。
【原文】夏,梁王彭越谋反,废迁蜀;复欲反,遂夷三族。立子恢为梁王,子友为淮阳王。
【译文】夏天,梁王彭越谋反,废掉了他的王位,流放到蜀地。(不久)他又想谋反,被夷灭三族。(高祖)就立皇子刘恢为梁王,皇子刘友为淮阳王。
【原文】秋七月,淮南王黥布反,东并荆王刘贾地,北渡淮,楚王交走入薛。高祖自往击之。立子长为淮南王。
【译文】秋季七月,淮南王黥布造反,向东吞并了荆王刘贾的地盘,又北渡淮河,楚王刘交被迫逃到薛县。高祖亲自率兵前去讨伐。立皇子刘长为淮南王。
【原文】十二年,十月,高祖已击布军会甀,布走,令别将追之。
【译文】十二年(前195)十月,高祖在会甀击败了黥布的军队,黥布逃走,高祖派别将追击。
【原文】高祖还归,过沛,留。置酒沛宫,悉召故人父老子弟纵酒,发沛中兒得百二十人,教之歌。酒酣,高祖击筑,自为歌诗曰:“大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡,安得猛士兮守四方!”令兒皆和习之。高祖乃起舞,慷慨伤怀,泣数行下。谓沛父兄曰:“游子悲故乡。吾虽都关中,万岁後吾魂魄犹乐思沛。且朕自沛公以诛暴逆,遂有天下,其以沛为朕汤沐邑,复其民,世世无有所与。”沛父兄诸母故人日乐饮极驩,道旧故为笑乐。十馀日,高祖欲去,沛父兄固请留高祖。高祖曰:“吾人众多,父兄不能给。”乃去。沛中空县皆之邑西献。高祖复留止,张饮三日。沛父兄皆顿首曰:“沛幸得复,丰未复,唯陛下哀怜之。”高祖曰:“丰吾所生长,极不忘耳,吾特为其以雍齿故反我为魏。”沛父兄固请,乃并复丰,比沛。於是拜沛侯刘濞为吴王。
【译文】高祖回京途中,路过沛县时停留下来。在沛宫摆设酒宴,把老朋友和父老子弟都召集来纵情畅饮。挑选沛县里小孩子一百二十人,教他们唱歌。酒喝得正痛快时,高祖自己弹着筑琴,唱起自己编的歌:“大风刮起来啊云彩飞扬,声威遍海内啊回归故乡,怎能得到猛士啊守卫四方!”让小孩子们跟着学唱。于是高祖跳起舞,情绪激动心中感伤,洒下行行热泪。高祖对沛县父老乡亲说:“远游的人总是思念着故乡。我虽然建都关中,(但是将来)死后我的魂魄还会喜欢思念故乡。而且我是以沛公的身份起兵讨伐暴逆,终于取得天下,我把沛县作为我的汤沐邑,免除(沛县百姓的)赋税徭役,世世代代不必纳税服役。”沛县的父老乡亲亲戚朋友天天快活饮酒,尽情欢宴,叙谈往事,取笑作乐。过了十多天,高祖要走了,沛县父老坚决(要高祖多留几日)。高祖说:“我的随从人众太多,父老乡亲们供养不起。”于是离开(沛县)。(当天,)沛县城里全空了,(百姓)都赶到城西来进献牛、酒等礼物。高祖又停下来,搭起帐篷,痛饮三天。沛县父老乡亲都叩头请求说:“沛县有幸得以免除赋税徭役,丰邑却没有免除,希望陛下可怜他们。”高祖说:“丰邑是我生长的地方,我最不能忘,我只是因为当初丰邑人跟着雍齿反叛我而帮助魏国(才这样的)。”沛县父老乡亲仍旧坚决请求,高祖才答应把丰邑的赋税徭役也免除掉,跟沛县一样。于是封沛侯刘濞为吴王。
【原文】汉将别击布军洮水南北,皆大破之,追得斩布鄱阳。
【译文】汉将军在洮水南北分别攻打黥布,全部打败了叛军,追到鄱阳抓获了黥布,把他斩了。
【原文】樊哙别将兵定代,斩陈豨当城。
【译文】樊哙另外带兵平定了代地,在当城杀了陈豨。
【原文】十一月,高祖自布军至长安。十二月,高祖曰:“秦始皇帝、楚隐王陈涉、魏安釐王、齐缗王、赵悼襄王皆绝无後,予守冢各十家,秦皇帝二十家,魏公子无忌五家。”赦代地吏民为陈豨、赵利所劫掠者,皆赦之。陈豨降将言豨反时,燕王卢绾使人之豨所,与阴谋。上使辟阳侯迎绾,绾称病。辟阳侯归,具言绾反有端矣。二月,使樊哙、周勃将兵击燕王绾,赦燕吏民与反者。立皇子建为燕王。
【译文】十一月,高祖从讨伐黥布的军中返回长安。十二月,高祖说:“秦始皇、楚隐王陈涉、魏安釐王、齐缗王、赵悼襄王等都没有后代,分别给予守墓人十户,给秦始皇二十户,给魏公子无忌五户。”代地的官吏、百姓,凡是被陈豨、赵利所劫持的,全部赦免。陈豨的降将说,陈豨造反时,燕王卢绾曾经派人到陈豨那里跟他密谋。高祖派辟阳侯召卢绾进京,卢绾推说有病(不来)。辟阳侯回来后,详细报告说卢绾有谋反的征兆。二月,高祖派樊哙、周勃带兵讨伐燕王卢绾。赦免了燕地参与造反的的官吏与百姓。立皇子刘建为燕王。
【原文】高祖击布时,为流矢所中,行道病。病甚,吕后迎良医,医入见,高祖问医,医曰:“病可治。”於是高祖嫚骂之曰:“吾以布衣提三尺剑取天下,此非天命乎?命乃在天,虽扁鹊何益!”遂不使治病,赐金五十斤罢之。已而吕后问:“陛下百岁後,萧相国即死,令谁代之?”上曰:“曹参可。”问其次,上曰:“王陵可。然陵少戆,陈平可以助之。陈平智有馀,然难以独任。周勃重厚少文,然安刘氏者必勃也,可令为太尉。”吕后复问其次,上曰:“此後亦非而所知也。”
【译文】高祖讨伐黥布的时候,被飞箭射中,在回来的路上生了病。病得很厉害,吕后为他请来了好医生。医生进宫拜见,高祖问医生(病情如何)。医生说:“可以治好。”于是高祖谩骂他说:“就凭我一个平民,手提三尺长的剑,最终取得天下,这不是由于天命吗?人的命运决定于上天,纵然你是扁鹊,又有什么用处呢!”并不让他治病,赏给他五十斤黄金打发走了。不久,吕后问(高祖):“陛下百年之后,如果萧相国也死了,让谁来接替他做相国()呢?”高祖说:“曹参可以。又问(曹参)以后的事,高祖说:“王陵可以。不过他稍显刚直,陈平可以帮助他。陈平智慧有余,然而难以独自担当重任。周勃稳重厚道,缺少文才,但是安定刘氏天下的一定是周勃,可以让他担任太尉。”吕后再问以后的事,高祖说:“再以后的事,也就不是你所能知道的了。”
【原文】卢绾与数千骑居塞下候伺,幸上病愈自入谢。
【译文】卢绾带着几千骑兵在边境上等待机会,希望在高祖病愈以后,亲自到长安去请罪。
【原文】四月甲辰,高祖崩长乐宫。四日不发丧。吕后与审食其谋曰:“诸将与帝为编户民,今北面为臣,此常怏怏,今乃事少主,非尽族是,天下不安。”人或闻之,语郦将军。郦将军往见审食其,曰:“吾闻帝已崩,四日不发丧,欲诛诸将。诚如此,天下危矣。陈平、灌婴将十万守荥阳,樊哙、周勃将二十万定燕、代,此闻帝崩,诸将皆诛,必连兵还乡以攻关中。大臣内叛,诸侯外反,亡可翘足而待也。”审食其入言之,乃以丁未发丧,大赦天下。
【译文】四月甲辰日,高祖在长乐宫逝世。过了四天还不发布丧事消息。吕后和审食其商量说:“那些将领和皇帝同登记在册的平民百姓,如今北面称臣,这些人就常常流露出不满意的样子,现在又要侍奉年轻的皇帝了,如果不全部把他们灭族,天下就安定不了。”有人听到了这些话,告诉了将军郦商。郦将军去见审食其,说:“我听说皇帝已驾崩四天了,还不发布丧事消息,而且要杀掉所有的将领。如果真的这样做,天下可就危险了。陈平、灌婴率领十万大军镇守荥阳,樊哙、周勃率领二十万大军平定燕地和代地,如果他们听说皇帝驾崩了,各位将领都将被杀掉,必定把军队联合在一起,回过头来进攻关中。(那时)大臣们在朝廷叛乱,诸侯们在外面造反,覆灭的日子就跷足而待了。”审食其进宫把(这些话)告诉了吕后,于是就在丁未日发布高祖逝世的消息,大赦天下。
【原文】卢绾闻高祖崩,遂亡入匈奴。
【译文】卢绾听说高祖驾崩的消息,就逃到匈奴去了。
【原文】丙寅,葬。己巳,立太子,至太上皇庙。群臣皆曰:“高祖起微细,拨乱世反之正,平定天下,为汉太祖,功最高。”上尊号为高皇帝。太子袭号为皇帝,孝惠帝也。令郡国诸侯各立高祖庙,以岁时祠。
【译文】丙寅日,在长陵安葬高祖,下棺安葬完毕,太子来到太上皇庙。大臣们都说:“高祖从平民起事,平治乱世,使之归于正道,平定了天下,是汉朝的开国皇帝,功劳最高。”献上尊号称为高皇帝。太子继承皇帝之号,就是孝惠帝。又下令让各郡国诸侯都建高祖庙,每年按时祭祀。
【原文】及孝惠五年,思高祖之悲乐沛,以沛宫为高祖原庙。高祖所教歌兒百二十人,皆令为吹乐,後有缺,辄补之。
【译文】到孝惠帝五年(前190),皇上想到高祖生前思念和喜欢沛县,就把沛宫定为高祖的原庙。高祖所教过唱歌的小孩子一百二十人,都让他们在原庙奏乐唱歌,以后有了缺员,就随时加以补充。
【原文】高帝八男:长庶齐悼惠王肥;次孝惠,吕后子;次戚夫人子赵隐王如意;次代王恆,已立为孝文帝,薄太后子;次梁王恢,吕太后时徙为赵共王;次淮阳王友,吕太后时徙为赵幽王;次淮南厉王长;次燕王建。
【译文】高祖有八个儿子:庶出的长子是齐悼惠王刘肥;次子孝惠皇帝,是吕后的儿子;三子是戚夫人的儿子赵隐王如意;四子代王刘恒,后来被立为孝文皇帝,是薄太后的儿子;五子梁王刘恢,吕太后当政时被改封为赵共王;六子淮阳王刘友,吕太后时被改封为赵幽王;七子是淮南厉王刘长;八子是燕王刘建。
【原文】太史公曰:夏之政忠。忠之敝,小人以野,故殷人承之以敬。敬之敝,小人以鬼,故周人承之以文。文之敝,小人以僿,故救僿莫若以忠。三王之道若循环,终而复始。周秦之间,可谓文敝矣。秦政不改,反酷刑法,岂不缪乎?故汉兴,承敝易变,使人不倦,得天统矣。朝以十月。车服黄屋左纛。葬长陵。
【译文】太史公说:“夏朝的政治真诚。真诚的弊病是使得百姓粗野少礼,所以殷朝用恭敬替代它。恭敬的弊病是使得百姓相信鬼神,所以周朝用礼仪替代它。礼仪的弊病是使百姓不诚恳。所以要救治不诚恳的弊病,就没有什么比得上真诚。由此看来,夏、殷、周三代开国君主的治国之道好象是循环往复,终而复始。至于周朝到秦朝之间,其弊病可以说就在于过分讲究礼仪了。秦朝的政治不但没有改变这种弊病,反而使刑法更加残酷,难道不是很错误吗?所以汉朝的兴起,面对前朝政治的弊端有所改变,使老百姓不至于倦怠,这是符合天道了。汉以十月为岁首,诸侯在每年的十月进京朝见皇帝。规定车服制度,皇帝乘坐的车驾,用黄缎子做车盖的衬里,车前横木的左上方要插用旄牛尾或野鸡尾做的装饰。高祖葬在长陵。