和【翻译必备手册】
新的一周,让我们从思考翻译问题开始!
本期「译想不到」,译品译味和大家一起分析上一期发布的案例。
【原文】
某市市二院、市中医医院分别与上海一院、九院建立专科联盟。
【初译】
Tow specialist alliances were established by the Second People’s Hospital of ABC and Shanghai Central Hospital, and ABC Traditional Chinese Medicine Hospital and Shanghai Ninth People’s Hospital respectively.
首先,解读原文信息。某市两所医院分别和上海两所医院合作,各自建立专科联盟。两组合作方为:①某市市二院和上海一院;②某市市中医医院和上海九院。
初译根据合作关系调整了医院名称的顺序,试图通过“逗号+and”分隔两组合作方,但因译文中多处使用and,这样处理仍存在歧义,读者无法迅速明白每个专科联盟究竟由哪个医院建立。
要想消除歧义,一个简单的介词便能发挥妙用:专科联盟既然由两组医院分别建立,便可用两个by来连接两组施动者,合作对象一目了然。
由此,我们可以得出参考译文:
【原文】
某市市二院、市中医医院分别与上海一院、九院建立专科联盟。
【参考译文】
Tow specialist alliances were established by the Second People’s Hospital of ABC and Shanghai Central Hospital, and by ABC Traditional Chinese Medicine Hospital and Shanghai Ninth People’s Hospital respectively.
接下来,让我们看看读者小伙伴们的修改。我们在评论区随机选取了两位读者的译文进行评析:
【读者译文1】
The Second People's Hospital of ABC and ABC Traditional Chinese Medicine Hospital established specialist alliances with Shanghai General Hospital and Shanghai Ninth People's Hospital respectively.
译文1未变更原文医院名称的顺序,仅使用介词with表示合作关系,没有说清四所医院之间究竟谁与谁合作。
此外,专科联盟的建立是原文想突出的重点,而英文习惯将句子重心置于句首,译文1将专科联盟处理为宾语,会导致重心偏移。
【读者译文2】
Two specialist alliances were established between the Second People’s Hospital of ABC and Shanghai Central Hospital, and ABC Traditional Chinese Medicine Hospital and Shanghai Ninth People’s Hospital respectively.
译文2尝试区分清楚两组合作的医院,但却和初译一样仅用and并列,极易引起歧义。只需在划线的and后添加between即可清晰无误地表明合作关系。
同时,be established between表示“在…之间建立…”,无需再添加respectively以示分别。
本期内容就到这里啦~
与译品译味共同学习,带你收获知识、扫除疑惑,离优秀译者的标准更近一步!