首页 > 文化百科 古典文学 列表

四字成语

你问我答 | 掌握解套三部曲,解决中文“一逗到底”

翻译学习书单】
和【翻译必备手册】

中文常出现“一逗到底”的流水句,多个动词并列,但是小句之间结构松散,缺乏关联词衔接。这类句子通常逻辑并不明显,可能会成为很多同学翻译时的一道难题。

本期你问我答,让我们共同探讨如何应对这一问题~

政府工作报告中常出现“一逗到底”的句子,翻译时是否有必要将小句之间暗含的逻辑关系译出来?比如因果关系或目的关系。

答案是肯定的。实际上,即便是一个汉语使用者,也需要对流水句的逻辑和语境加以分析处理才能够完全了然,更何况是翻译给使用另一种语言的读者看呢?如果译文跟随中文的句式亦步亦趋,很有可能造成译文不通顺,逻辑不清晰。

在中文流水句中,由于信息容量较大,又缺乏关联词,中文逻辑通常是隐藏的。而英文的“..., ..., and ...”结构大部分时候只能表示简单的并列关系,无法清楚体现逻辑。这也凸显中文意合,英文形合的特点。

因此,译者要摒弃“不求甚解”心理,不可盲目照搬中文句式,而要分析流水句的表义功能,理解各个小句的内涵,合理翻译成英文。

从理念来看,解套三部曲可以帮助翻译学习者解决“一逗到底”难题:

第一:显化。显化中文的隐藏逻辑,厘清小句之间是因果、目的、条件等关系,还是单纯的并列。

第二:拉直。分析原文是否有隐含信息;如果有,在不省略原文的信息的前提下,将原文没说清楚的地方说清楚。

第三:理顺。根据前两步,选用合适的英文句式和关联词,必要时调整句子语序,清晰传达信息,合理表达逻辑。

最后,可以通过看译文通顺与否,检验“三部曲”的思考是否合理。

举个例子,我们来看《2022年政府工作报告》中的这个句子。

【原文】

处理好政府和市场的关系,②使市场在资源配置中起决定性作用,③更好发挥政府作用,④构建高水平社会主义市场经济体制。

【初译】

Todevelop a high-standard socialist market economy, we should give play to the roles of both the government and the market, seeing thatthe market plays the decisive role in the allocation of resources and the government better fulfills its role.

原文连续出现了“处理”“使”“发挥”“构建”四个动词,如果不对这个流水句进行“显化-拉直-理顺”,看到多个逗号就认定是并列关系,照搬原文结构,译文就可能变成:

We should give play to the roles of ..., let..., leverage the strengths of ..., and develop ...

但在翻译实践中,“、”“,”并不一定代表并列关系,标点符号也不是判断逻辑的标准。有时,标点也不是断句的依据,不能看到“,”就将句子不断延长,看到“。”就切分断句,而要根据意群切分。

利用“解套三部曲”,我们可以发现,原文的四个分句并非单纯并列,而是层层递进的关系。

首先要做到①“平衡好市场和政府关系”,因为这样才能够保证实现②和③,即“发挥好市场和政府的作用”,④为最终目标。因此在翻译时,可以加入必要的关联词显化文本逻辑,同时调整句序,突出重点目标。

今天的“你我答”栏目就到这里啦。大家还有什么疑或想法?欢迎在评论区留言。

让我们下周五再相聚“你问我答”栏目吧~

我们

文案:龚晗潇

排版:秦鹰

审定:张鑫悦 刘俐雅


上一篇:【读者美刊】邝培旭(瘦雁):知青下乡
下一篇:你问我答 | 口译做多了,如何转换到笔译的思维模式?

成语词典         Sitemap    Baidunews