新译《诗经》
——让民歌回归民歌
吴营洲
雄雉这是首妻子思念远役丈夫的诗。原诗:雄雉于飞,泄泄其羽。我之怀矣,自诒伊阻。雄雉于飞,下上其音。展矣君子,实劳我心。瞻彼日月,悠悠我思。道之云远,曷云能来?百尔君子,不知德行。不忮不求,何用不臧?注释:雉(zhi):野鸡。泄(yì)泄:徐徐飞翔。诒(yí):通“遗”,遗留。伊:此。阻:艰难,忧患。展:诚实,辛劳。云:语助词。百尔:全部,所有。忮(zhì):嫉妒,忌恨。求:贪心。臧(zāng):善,好。新译:雄雉飞去,徐舒其羽。我的所爱,已无消息。雄雉飞去,远近有音。苦哉我君,实牵我心。仰望日月,悠悠我思。道这遥远,何时归埘?那些官人,全无德行。俺不贪妒,咋无好命?附言:这首诗,前三章倒好理解,无非是“妇人怀念远出的丈夫”。一个女子,看到了天上飞着的雄性野鸡,不由地想起了远在他乡的丈夫。这三章无论如何“译”,大意都是不会错的,唯独最后一章,“说法”太多,岐义纷呈,恕不一一列出,我只作我的解读。名家点评:清代牛运震《诗志》:“(此诗)'实劳我心’'悠悠我思’,从'自诒伊阻’生来,却为末章含蓄起势,此通篇结构贯串处。”清代陈震《读诗识小录》:“(此诗)篇法上虚下实,前三章曼声长吟,愁叹之音也;后一章心惧语急,悚切之旨也。全诗皆为'不臧’而言,文阵单行直走。”附些链接:
新译《诗经》· 小雅 · 巧言
新译《诗经》· 邶风 · 绿衣
新译《诗经》· 齐风 · 载驱
新译《诗经》· 邶风 · 燕燕
新译《诗经》·邶风 · 北门
新译《诗经》· 郑风 · 萚兮
新译《诗经》· 小雅 · 都人士
新译《诗经》· 周南 · 卷耳
新译《诗经》· 魏风 · 园有桃
新译《诗经》· 邶风 · 式微
新译《诗经》· 唐风 · 蟋蟀
新译《诗经》 · 鄘风 · 桑中
新译《诗经》 · 小雅 · 小弁
新译《诗经》 · 大雅 · 生民
新译《诗经》 · 荡之什 · 荡
新译《诗经》· 召南 · 草虫
新译《诗经》· 唐风 · 葛生
新译《诗经》· 邶风 · 匏有苦叶
新译《诗经》· 王风 · 葛藟
新译《诗经》· 召南 · 羔羊
新译《诗经》· 王风 · 兔爰
新译《诗经》· 小雅 · 正月
新译《诗经》· 卫风 · 考槃
新译《诗经》· 唐风 · 杕杜
新译《诗经》· 齐风 · 东方之日
新译《诗经》· 写在前面的话