也说“其坚不能自举也”
刘向军
《庄子·逍遥游》:“惠子谓庄子曰:'魏王贻我大瓠之种,我树之成,而实五石。以盛水浆,其坚不能自举也’。剖之以为瓢,则瓠落无所容。非不呺然大也,吾为其无用而掊之。”
“其坚不能自举也”一句中的“自举”有多种翻译:或曰“承受压力”,或曰“提举”,或曰“经受”。何者为佳?且回到语境中。
瓠,读作hù,葫芦的一种,一年生草本植物,嫩时可食,老时可作盛物器皿。但惠施所得到的葫芦种子是“大瓠之种”,因而所种出来的葫芦也格外地大:“实五石”!“石”古音读作shí,今天也读作dàn,重量单位,一石为120斤。“实五石”,也就是说可以盛600斤粮食的超大葫芦!
问题来了,这么大的葫芦,用它来盛液体,它就“不能自举”了。可见,在语境中,“自”字可关键,它并非说人不能把这个装满了液体的大葫芦“提举”起来,而是说葫芦本身就不能自受其重。所以,“其坚不能自举”可以直译为:“它的坚固(程度)不能够(让)自己托举(那液体的重量)。”如果更通畅的话可以意译为“它的坚固(程度)不能够(让)自己承受(那液体的重量)。”如果翻译成“承受压力”的话,有些“现代化”;如果翻译为“经受压力”的话,表意不准。
当然,那么大的葫芦其实是不存的,那不过是庄子讲的一个寓言。如果真有那么大的一个葫芦的话,惠施不必把它打破,庄子也不必用它来渡河,它本身就是一个值得人观赏的存在。
2022.11.12