首页 > 文化百科 古典文学 列表

四字成语

你问我答 | “春节”是Spring Festival,还是Chinese New Year?

2023-05-06 21:55:15

翻译学习书单】
和【翻译必备手册】

汉译英时,具有中国特色的词语给译者带来了不少挑战。这些词语包含一定的背景文化知识,在不同语境下处理方式也不尽相同。

翻译具有中国特色的词语时,有哪些注意事项?本期你问我答,我们一起来探讨这个问题吧~


在翻译“节”时,审校把我的Spring Festival改成了Chinese New Year。这看起来是同义转换,一定要修改吗?此外,中国特色词语的译法是否有固定的处理方式,什么情况下直译即可,什么情况下需要进一步解释说明?

首先,正如我们常说的那样,翻译没有普适的通解。哪怕是中国特色词汇这类可能在教科书中列出译文的表达,我们也很难固定一个明确的标准,像说明书那样明确不同情况下的处理方式。

如何确定特定语境下的处理方式?一个重要的参考依据就是译文的受众。

我们以“节”的译法为例,来看译文的受众如何影响译法的选择。



为什么审校要将Spring Festival改为Chinese New Year?我们先来看看英语母语者的应用。

上图是外文版知乎Quora上的提问:How do the Chinese celebrate the first day of the Chinese New Year?

此处,老外用Chinese New Year表示“春节”,而不是我们从小到大一直牢记的Spring Festival。为什么这里Chinese New Year比Spring Festival更恰当呢?

最明显的原因是,提问者是外国人,回答者很有可能也是外国人,Chinese New Year明确指出是哪个国家的哪个节日,并说明节日的功能。这样一来,快速浏览页面的网友即使不了解中国春节,没有看到其他补充信息,也能知道题背景,尝试作出回答。

接着,我们换一个角度,思考Spring Festival传递的信息是否不够清楚。

首先,从时令来看,Spring Festival字面是“春天的节日”,但这个节日其实发生在冬天;另外,春节并不是为了迎接春天,而是为了庆祝新年。也就是说,春节不能按照字面“春天的节日”来理解。

其次,从地理角度看,地处不同区域,不同国家的“春天”时段不同:有的国家季节差异不大,没有明确的春天;南半球国家的春天在9-11月;有的国家春天非常短暂。因此,spring不等于中国人眼中的“春天”。

此外,Spring Festival可能会和Spring Holiday混淆,两者功能不同,时间也不同,比如美国春假在3月,欧洲的春假在4月。

简言之,将“春节”固定处理为Spring Festival会造成以上误解。目前,我们可以达成一个共识:春节不等于Spring Festival。


那么,我们是否可以下结论:春节等于Chinese New Year?也不尽然。

上图是二十四节气。图中,春节采用Spring Festival,因为作者要介绍“春节”这一名词的历史背景,用Spring Festival更贴近中国文化。所以,春节也不等于Chinese New Year。


什么时候用Spring Festival,什么时候用Chinese New Year,需要我们结合原文的文本类型、交流目的,判断译文的潜在读者,根据不同的情况调整译文,这是翻译中国特色词语的一大参考依据。

至于是否需要进一步解释说明,我们可以把自己想象成翻译英美影视作品的字幕组。遇到一些中文观众不太了解的英文概念,如谐音梗、俚语、文化背景、专业知识,自然而然会补充相关信息;遇到大家普遍熟知的概念,也就没必要解释说明了。


总之,不论是翻译中国特色词汇还是其他文本,都不能将一个中文表达固定和一个英文词组划上等号,而要建立“受众意识”,考虑读者的感受,以帮助读者理解信息为目标,调整译文,达到沟通交流、传递信息的目的。

今天的“你我答”栏目就到这里啦。大家还遇到过什么“同词不同译”的情况吗?欢迎在评论区留言。

让我们下周五再相聚“你问我答”栏目吧~


上一篇:译想不到 | 巧用介词,消除歧义
下一篇:谁说姓覃的不牛了!不服的都来瞧瞧!我姓覃我骄傲!

成语词典         Sitemap    Baidunews