首页 > 文化百科 古典文学 列表

四字成语

好书共读 | 读《三体》学翻译(14)

2023-05-06 21:55:15

领【翻译学习单】和【翻译必备手册】

本周,我们共读《三体》英文版The Three-Body Problem第十四章“红岸之四”。

在汪淼的追问之下,叶文洁继续谈起红岸工程那些鲜为人知的故事。这项如此伟大的事业为何会走向衰落?本章又有哪些翻译策略值得我们借鉴学习?一起来看本期好共读吧!

故事情节

汪淼好奇红岸工程的保密级别为何如此之高,叶文洁表示红岸工程最高决策者深谋远虑,早已料到接触外星文明势必给人类社会带来深远影响。

近年来的系统研究也证明:不论接触的程度和方式,也不论所接触的外星文明的形态和进化程度,一旦与之建立联系,地球文明将面临灾难性的冲击。

然而,红岸基地发射的电波信号在宇宙中过于微弱,不过是万里长空中的一只蚊子在嗡嗡叫,几乎不可能为外星文明成功接收,红岸也没有听到苏联所设想的Ⅱ、Ⅲ型文明的声音。

此后,红岸基地经历大规模改造,耗资巨大但鲜有成果,最终走向了衰落,开始承担一些与探索外星文明无关的研究项目。

回忆起红岸往事,叶文洁告诉汪淼,探索外星文明对研究者也会产生巨大影响。空阔浩荡的宇宙常常令她倍感孤独,觉得人类既珍贵又渺小。汪淼听后也不禁陷入了同样悲凉的心境。

翻译案例

01

联系语境 跳出字面

/案例一/

原文:

学者们发现,与大多数人美好的愿望相反,人类不可能作为一个整体与外星文明接触,这种接触对人类文化产生的效应不是融合而是割裂,对人类不同文明间的冲突不是消解而是加剧。

译文:

Scholars found that, contrary to the happy wishes of most people,it was not a good ideafor the human race as a whole to make contact with extraterrestrials. The impact of such contact on human society would be divisive rather than uniting, and would exacerbate rather than mitigate the conflicts between different cultures.

中文表达往往具有迷惑性,真实信息可能潜藏在字里行间,和字面含义大不相同。翻译时需时刻谨慎,联系语境深度理解文字背后的信息。

案例一中,“不可能”一词并非客观上不存在可能性(impossible)。如果接触不可能实现,对人类的影响就无从谈起,和后文中与三体文明的接触也会产生逻辑冲突。

因此,译文处理为it was not a good idea,传达出“不建议接触”的信息,与接触外星文明会产生灾难性后果的上下文更为匹配。

02

心怀读者 适当补充

/案例二/

原文:

那时他发现,在技术部队搞政工前景不太好,他入伍前也是学天体物理学的,于是就想回到科研上来。

“回到专业上哪儿有那么容易?”

译文:

He realized that as a political officer in a technical unit, his future wasn’t bright. Before joining the army, he had studied astrophysics as well, so he wanted to return to doing science.

“I doubt that he could have returned to technical work so easily after spending so much time as a political commissar.”

中译英遇到涉及中国特色的内容时,需站在英文读者的角度适当增添背景信息,消除文化障碍。

雷志成“回到专业上”之所以困难,是因为他担任政委已久,长时间脱离于纯粹的学术研究环境。译文补充出这一信息,有助于读者把握潜在逻辑,避免出现理解偏差。

03

形象表达 传递情绪

/案例三/

原文:

叶文洁缓缓摇摇头:“小汪,我和你不一样啊,岁数大了,身体也不好,什么都难预料,以后也就是过一天算一天吧。”

译文:

Ye slowly shook her head. “Xiao Wang, I’m not like you. I’m getting on in years, and my health isn’t what it used to be. It’s hard to predict the future. I live my life day to day.”

案例三中,叶文洁感慨自己已经老去,日子得过且过。译文并未将“岁数大了”简单对应为old,而是以geton in years生动体现出日益衰老的动态过程。

live my life day to day也极富表现力地传达出“一天挨着一天过”的感觉,令读者真切体会到叶文洁言语背后深深的悲凉和寂寥。

回到家后,心绪难平的汪淼再次登录《三体》游戏,决意揭示三体世界的秘密。这次他能够如愿吗?又有哪些翻译案例值得我们思考学习?我们将在下一期好书读中揭晓~


上一篇:好书共读 | 读《三体》学翻译(15)
下一篇:译想不到 | 巧用介词,消除歧义

成语词典         Sitemap    Baidunews