读专业书的中译本,译者真是太重要了。只有中外文娴熟的兼具专业素养的译者才能真正翻译好外文专业书。
最近读了《教学勇气》20周年版本,方彤教授翻译的。比之前的译本真是语言流畅了许多,优美了许多。推荐有志于教师者或对教育学感兴趣者买来一读。
试看方彤教授的新译文:
1.“教育犹如人类自古有之的一种舞蹈,教师和学生历来就是这一场舞蹈中不可或缺的共舞舞伴,教学的一大好处就是它每天给师生提供重返舞池的机会。这是一种代代相传的两全其美的舞蹈:年长者给年少者以经验,年少者给年长者以活力,他们在一起翩翩起舞,共同塑造着休戚与共的人类社会。”
2.“教学勇气就是教师在面对强人所难的苛求时仍能尽心尽力的坚持教学的勇气,凭着这股勇气,教师、学生、学科才可能被编织到学习和生活所需要的共同体结构之中。”
3.“每个人必须发言,而且必须按统一口径发言,那么人人发言可谓“多此一举”,而不同意见只能“胎死腹中”,没有个人的独处,也就没有真正的学习。”
4.“他深切的关心学生,他讲课的那个激情,不仅是为了他所执教的学科,而且是为了学习这门学科的我们。他期望我们随时与构成他的学识与想象力的“老朋友”相见并从中学习,因此以一种呈现本心的独特方式将这些老朋友介绍给我们。”
5.“一个优秀的教师甚至能够倾听学生尚未发出的声音,长此以往,学生总有一天能够坦诚而自信地开口说话。倾听尚未发出的声音意味着什么呢?意味着宽容他者,关心他者,关注他者,尊重他者;意味着不要匆忙的用我们可怕的言语去充塞学生的沉默时刻,不要迫使他们说出我们想听的话;意味着体贴入微的走进学生的世界,使他们将你看成诚心诚意地倾听他者真心话的人。”
……
在课堂上,学生总是会有着各种恐惧,如果我们要改进教学,必须看凊楚并了解他们内心深处的恐俱。任何教学技巧都无法挽回我们在课堂上处理“来自地狱的学生”的惨败,因为问题根植于更加隐秘、更难驾驭的内心深处,我们无法知根知底地解读他的为人和行为。我们对他的解读不是以他的实情为观照,而是以自己的假设为依据,这种自以为是的误读将我们引人了最差劲教学的境地。
因恐惧而产生的行为——默不作声、玩世不恭、冷眼旁观等——常常与因无知而产生的行为相似。因此,对我们来说,在观察有些学生的时候,相信自己看到的是焦虑而不是平庸,殊非易事。既然学生的外在表现常会给我误导,我们需要不断地更新对学生真实状况的认知。
虽然这一点说易行难,但会先苦后甜。当我开始理解学生的恐惧时,我在教学上就能另辟蹊径。我在教学中再也不把学生当成愚昧无知之辈,再也不自私地、不准确地去误判学生,我会力图针对学生的恐惧有的放矢地施教,凡是我能这样做的时候,学生往往也能焕发出自己的聪明才智。
莫顿曾说过:我们这个时代的一项重大任务是“倾听别人说话”,现在我明白了这句话的涵义。在因恐惧而沉默的后面,我们的学生想要找到自己的声音、发出自己的声音、让别人听到他们的声音。一个优秀教师甚至能倾听学生尚未发出的声音,长此以往,学生总有一天能够坦诚而自信地开口说话。
倾听尚未发出的声音意味着什么呢?意味着宽容他者、关心他者、关注他者、尊重他者;意味着不要匆忙地用我们可怕的言语去充塞学生的沉默时刻,不要迫使他们说出我们想听的话;意味着体贴入微地走进学生的世界,使他们将你看成诚心诚意地倾听他说真话的人。