首页 > 文化百科 历史知识 列表

四字成语

好书共读 | 读《三体》学翻译(15)

2023-05-06 21:54:18

领【翻译学习单】和【翻译必备手册】

本周,我们共读《三体》英文版The Three-Body Problem第十五章“三体、哥白尼、宇宙橄榄球、三日凌空”。

汪淼再次登录《三体》游戏,试图揭示三体宇宙的基本结构。他发现了什么规律?本章又有哪些翻译策略值得我们借鉴学习?一起来看本期好共读吧!

故事情节

汪淼再次登录《三体》游戏,重新注册了一个叫“哥白尼”的ID,游戏设定也根据他的ID变化由之前的古代中国文明转为欧洲中世纪文明。

虽然修改了ID,但在场的“教皇格里高利”“亚里士多德”“伽利略”等人都认出他是之前两次文明中在东方游历的“海王”。众人都对东方学者轻视实验,试图用冥想、顿悟参透太阳运行奥秘的行为嗤之以鼻。汪淼则根据自己的观测和实验提出了“宇宙橄榄球”三体宇宙模型:

三体世界中有三颗太阳。当他们所在的行星围绕其中一颗太阳稳定运行时,就是恒纪元;当另外一颗或另外两颗太阳运行到一定距离内,引力会将行星从它原本围绕的太阳边夺走,导致行星在三颗太阳的引力范围内游移不定,就是乱纪元;等到行星和某一颗太阳重新建立稳定的运行轨道,恒纪元再次开始……

这样的循环就像一场宇宙橄榄球赛,运动员是三颗太阳,他们的世界就是那颗橄榄球。

“教皇格里高利”闻言,立刻下令烧死汪淼,汪淼随即与“伽利略”“亚里士多德”展开激烈的辩论,为自己争取生存下去的机会。

汪淼率先说道,众人在不同时间看到的可能并不是同一颗太阳,另外两颗运行到远距离时,就是他们看到的飞星。

“伽利略”提出反驳,太阳是连续运行到远距离的,不可能跳跃过去,应该在运行中逐渐变成飞星大小,但历史并没有相关的记载。

汪淼解释道,太阳超出一定距离时,从大气层内部观察,只能看到太阳的发光内核,气态外层则变得透明不可见,从而被误解为“飞星”。这也是为什么三颗飞星的出现预示着漫长的严寒,因为此时三颗太阳都在远方。

“亚里士多德”表示质疑,历史上从未记载过三颗太阳的出现。汪淼却说,见过“三日凌空”的文明都彻底毁灭了,不可能有幸存者将这一信息流传下来。

汪淼缜密的逻辑引起了一阵沉默,教皇仍然决定烧死他。一直埋头演算的“达·芬奇”提醒汪淼,系统已记下了他的视网膜特征,他将永远消失在三体世界中。

就在这千钧一发之际,一位骑士骑着一匹满身是火的马冲入大殿,狂呼着“世界刚刚毁灭”。众人蜂拥而出,汪淼趁乱逃脱,发现外面的世界正面临“三日凌空”的灭顶之灾,戏剧性地回应了殿内众人的质疑,证明了汪淼的推论是正确的。

183号文明就此毁灭,但汪淼成功揭示了三体世界的基本结构,《三体》游戏由此进入第二级。

翻译案例

01

建立语篇意识 灵活翻译标题

/案例一/

原文:

三体、哥白尼、宇宙橄榄球、三日凌空

译文:

Three Body:Copernicus, Universal Football, and Tri-Solar Day

原文标题采用并列结构罗列正文涉及的主题,“哥白尼、宇宙橄榄球、三日凌空”分别是汪淼的游戏ID、他的理论以及他和其他玩家辩论的主题。本章就是围绕这些内容展开的,所以这三者可以视为并列关系。译文也没有对此做调整。

不过,“三体”和另外三个短语并不构成并列关系,而是这些短语代表的事件的发生地,译者通过一个小小的冒号就体现出两组短语之间的关系,处理十分巧妙。

另外,“三日凌空”的译法也值得借鉴。除了结构上与Copernicus和Universal Football这两个名词对应,不宜冗长以外,译文也配合了正文的翻译。

本章中“三日凌空”一共出现了4次。如果每次译文都不相同,或与标题不同,读者便很难将这些名词联系起来,“三日凌空”也不再是一个需要突出的讨论主题。

因此,翻译标题时既要关注内部逻辑,也要具备语篇意识,注意译文是否适用于整个语篇。

02

摆脱字面束缚 妙对文化知识

/案例二/

原文:

“烧吧。”伽利略叹息着摆摆手,“本来对你抱有希望,原来只不过又是一个玄学家或巫师。”

译文:

“Burn him.”Galileo sighed. “I had hopes for you, but you’re nothing more than another mysticor warlock.”

/案例三/

原文:

一个戴着形状奇怪的帽子、留着长须的人第一次站起来说话,“历史好像有记载,有一个文明见到过两颗太阳,那次文明立刻毁灭于双日的烈焰中,但这记载很模糊。哦,我是达·芬奇。”

译文:

A man wearing a strangely shaped hat and a long beard stood up and spoke for the first time. “I’m Leonardo da Vinci. There may be such historical records. One civilization saw two suns and was immediately destroyed by their combined heat, but the record was very vague.”

案例二中,伽利略说的“玄学家”是指单凭个人经验和主观臆测得出结论,而没有经过大量科学实验的人。mystic恰好可以指people who advocate a theory of vague speculation or a belief without sound basis,如果按字面译为metaphysician,就变成形而上哲学家了。

案例三中,译者列出了达·芬奇的全名Leonardo da Vinci,指向更加准确。其中,Leonardo是名字,da是表示所属的介词,Vinci是他出生的小镇,da和Vinci组合起来表示姓。如果按照字面只译出da Vinci,指的是就是芬奇小镇出生的所有人了。

因此,翻译时要考虑到相关的文化背景知识,避免引起歧义,防止英文读者产生理解偏差。

03

解读深层语义 准确传递信息

/案例四/

原文:

大殿里立刻活跃起来,大家好像遇到了什么喜事。伽利略等人兴高采烈地从阴暗的一角搬出一具十字火刑架,他们将架上一具焦黑的尸体取下来扔到一边,将火刑架竖起来,另一些人则兴奋地堆木柴。

译文:

The Great Hall came alive, and everyone seemed to be preparing for a celebration. Galileo and some others joyfully carried a stake out of a dark corner. They pulled off the charcoal-black body still tied to the stake and cast it aside before fastening it in an upright position. Another group happily piled firewood around the stake.

首先,从后文我们可以看出,众人并不是“遇到”喜事,而是为所谓的喜事“做准备”——有的搬刑具,有的堆柴火。如果采用meet with/encounter等结构,则表示众人偶然碰到了什么事,前后文就自相矛盾了。

同时,这里的“喜事”是要烧死汪淼,更像是一种ritual或者ceremony,翻译为celebration既能体现出进行某种仪式的感觉,又能表现出众人对实施火刑的狂热。

总之,译者注意到了上下文的联系,同时进一步显化中文的语义,准确传递了中文想表达的信息。

退出游戏后,汪淼接到大史的电话,是申玉菲的丈夫魏成向警方求助。汪淼能从魏成那儿得到哪些分析三体问题的思路?又有哪些翻译案例值得我们思考学习?我们将在下一期好书读中揭晓~


上一篇:【诗词】在黑龙滩水库大坝 面对一座丰碑‖喻加强
下一篇:好书共读 | 读《三体》学翻译(14)

成语词典         Sitemap    Baidunews