三门湾乡音
从读音及变调习惯上来看,三门,宁海桑洲,象山石浦及南田,临海下乡,椒北,甚至天台东乡、仙居中东部,这么一大片范围内的语言相似度极高,这也是本号名为“三门湾乡音”的原因。共说本地话,同做文明人。
注:以下拼音无特别注明的都为吴语拼音
送气音和不送气音之间的转换,类似“鼓”读成“苦”,“齿”读成“子”,“邋遢”读成“邋搭”等等这类现象。关于吴语三门话声母里的送气音和不送气音之间的转换,笔者在《吴语三门方言研究》中已有举例,主要有:
【箇】khoh
作指示代词,同普通话的“这”,口语本读“谷(koh)”,实际还可以读“哭(khoh)”。
【介】kha3
口语本读“界(ka3)”,用来指示程度、方式、性质等,还可以读“揩(kha1)”去声。
【箍】khu1
《广韵》古胡切,三门吴语本读“姑(ku1)”,口语习惯多读为“枯(khu1)”。
【并】phin3
口语本读pin3,但在表示聚拢、合并时习惯读phin3,类似普通话的“拼”。
【鼠】tsy2
“鼠”是鱼韵字,但在口语里读法比较特殊。《广韵》里“鼠”是“舒吕”切,按理应读“死(sy2)”,实际却是读“齿(tshy2)”。不过口语里还有读“子”的现象,即“老鼠”=“老子”。
【杵、础】tsy2
这两个也是鱼韵字,声母原本都是送气音,本读“齿(tshy2)”,口语也有读“子(tsy2)”,如“捣杵头”读“捣子头”,“磉础”读“磉子”。
【齿】tsy2
和“鼠”一样,“齿”也有读“子(tsy2)”的现象,如“牙齿”=“牙子”。
【邋遢(laeh thaeh)】→【邋搭(laehtaeh)】
表示脏的意思,本地口语里两种读法都有,意思一样。笔者习惯说“邋搭”。
另外,旧时拜年用的一种粗纸包裹的礼品包,即所谓的“斧头包”,绍兴等地也有写作“果子包”,三门还说“鼓纸包(音)”和“苦纸包(音)”。
一种学名叫“毛酸浆”,普通话俗称叫“姑娘果”或“灯笼果”的野果,本地俗称“鸡鼓膯(尾字音灯’)”,又叫“苦膯”。
外洋、杜桥一带的第一人称复数说“我堆(音)”,到灵江(椒江)南岸就成了“我推(音)”。
最近,博主又发现两例此类转换现象。
1、【乍可(zo3 kho2)】→【乍假(zo3 ko)】
“乍可”表示宁可之义,在唐代以来就有应用,如唐.骆宾王《代女道士王灵妃赠道士李荣》诗:“乍可匆匆共百年,谁便遥遥期七夕。”又如唐.元稹《决绝词》:“乍可为天上牵牛织女星,不愿为庭中红槿枝。”还有宋.辛弃疾《六州歌头.属得疾小愈戏作以自释》词:“删竹去?吾乍可食无鱼,爱扶疏。”
在外洋、杜桥一带,表示宁可说“乍假(音)”,后字轻声,笔者认为就是“乍可”的变音。
2、无处(m1 tshy3)→无至(m1 tsy3)
台州吴语里用“无(m1)”开头表示“不能”之义的词,有“无之(音)”“无趣(音)”“无际(音)”“无赤(音)”等等说法,后字多读轻声,很可能都是由“无处”演变而来。
“处”是鱼韵字,现在读“取、趣”的,实际上是文读音,是仿普通话的读法。按台州吴语音系,正确读法是“齿、刺”,即“无处”要读“无刺”。
而在三门话里,说的都是“无之(音)”或“无至(音)”,后字轻声,故本调不辨,只有在后面加动词时,可以读高平调,也可以读轻声。
三门话里形容数量极多时说“无至去爻(音)”,字面意思就是没地方可去,引申为数量极多。还有,说无处可去时是说“无至走去(音)”。可见,“无至(音)”就是“无处”由送气音转为不送气音的读法,并在口语里进一步引申为不许可、不可以的意思。
----------------------------------------------------
作者简介
王怀军
王怀军,三门头岙人,自由职业者。2014年开始研究三门方言文化,运营“三门湾乡音”公众号,曾受邀在台州图书馆、路桥图书馆、三门有为图书馆、三门技师学院等单位作方言学术讲座,编著有《2021版三门乡音日历》《吴语三门方言研究》。
乡音是心灵的故乡
感谢欣赏